К какой группе относится казахский язык. История становления и развития казахского языка неразрывно связана с историей самого казахского народа, пережившего различные исторические периоды

Подписаться
Вступай в сообщество «parkvak.ru»!
ВКонтакте:
страница 1
Ирина Каланчина –

Научная библиотека ВКГУ им. С. Аманжолова


САРСЕН АМАНЖОЛОВ –

ОСНОВОПОЛОЖНИК КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ


История становления и развития казахского языка неразрывно связана с историей самого казахского народа, пережившего различные исторические периоды. В XIX веке большую роль в создании казахского литературного языка сыграли Абай и Алтынсарин. У истоков казахского языкознания стоял один из величайших сынов казахского народа Ахмет Байтурсынов.

Одним из основоположников современного казахского языка является также выдающийся ученый-филолог Cарсен Аманжолов. В 2013 году исполняется 110 лет со дня его рождения.

Родился Сарсен в 1903 году в Уланском районе Восточно-Казахстанской области в местности Егинсу. Нелегким был путь становления великого ученого.

Р
Аманжолов С. А. 1950-е г.


одители батрачили. Он был восьмым, младшим ребенком в семье. Ему шел одиннадцатый год, когда умер отец. Благодаря поддержке старших братьев-матросов, работавших в Иртышском пароходстве, он в 1916 году заканчивает Чингистайскую русско-казахскую школу. После окончания школы поступает в реальное училище в г. Усть-Каменогорске. Из-за тяжелого материально положения доходящего до нужды ему пришлось оставить учебу, но надежду постичь науки он не потерял.

Несмотря на свою молодость, С. Аманжолов отличается умом и волей. После окончания двухгодичных педагогических курсов в Семипалатинске, Аманжолов работает учителем аульной школы (1919 - 1922), народным судьей 4-го участка Бухтарминского уезда (1922 - 1924), ответственным секретарем Усть-Каменогорского уездного исполкома (1924 - 1926), которым направляется на учебу в ташкентский горсовет.

В 1926 г. С. Аманжолов поступает в Среднеазиатский государственный университет в г. Ташкенте, где принимает активное участие в общественно-научной жизни университета. С раннего возраста Сарсен сочинял стихи, этот его талант был замечен в университете, и было принято решение оставить его для обучения в аспирантуре. После окончания университета, с 1931 г. преподает в Казахском педагогическом институте имени Абая, а через год Сарсен Аманжолович становится доцентом, в это же время он работает над созданием учебников и научных программ. Также он принимает активное участие в создании первого букваря, грамматики казахского языка и многих других учебников.

С. А. Аманжолов – один из основателей и руководителей Казахского научно-исследовательского института национальной культуры. Он руководит сбором и изданием избранных произведений устного народного творчества, под его редакцией было издано полное собрание сочинений Абая. Им опубликовано более 100 научных трудов, которые очень ценны для науки.

С декабря 1937 года вплоть до ухода на фронт в 1942 году С. А. Аманжолов одновременно заведует (по совместительству) сектором языка и литературы этого филиала. Он был первым языковедом-казахом, получившим ученую степень), а с 1946 года руководит отделом Института языка и литературы Академии наук Казахской ССР.

Аманжолов был очень талантливым филологом, кроме казахского и русского языков, которыми Сарсен Аманжолович владел в совершенстве, он хорошо знал узбекский, киргизский, каракалпакский, татарский, латинский, чувашский, якутский и другие тюркские языки. Также не плохо владел персидским и арабским языками.

Большую роль в истории казахского языка Аманжолов сыграл в момент перехода на русский алфавит.

Казахский язык перенес и пережил многое. Только в двадцатом веке казахский язык трижды менял свое написание. Задолго до Октябрьской революции в Казахстане пользовались арабским алфавитом. Но арабский алфавит, бедный гласными звуками, не соответствовал строю казахского языка и затруднял чтение и письмо. В 20-е годы тюркоязычные народы поставили вопрос о переходе на латинский алфавит.

Латинский алфавит, безусловно, был более прогрессивен, но он не мог полностью удовлетворить потребности казахского языка: латинская графика не могла передавать правописание интернациональной лексики, мешала сближению культур казахского и русского народов. На эту тему Сарсен Аманжолович написал очень много статей. В состав нового алфавита вошли 42 буквы, где были сохранены все буквы русского алфавита и + 9 специфических букв казахского языка.

В 1940 году вводится новый казахский алфавит на основе русской графики-кириллицы.

Современный казахский алфавит и основные принципы казахской орфографии, принятые на сессии Верховного Совета республики в ноябре 1940 года, были разработаны С. А. Аманжоловым в его работе «Новый алфавит и орфография казахского литературного языка (составлен на базе русского алфавита)»

Главный грамматический труд С. А. Аманжолова на казахском языке (1940), впоследствии переработанный автором и озаглавленный «Қазақ әдеби тiлi синтаксисiнiң қысқаша курсы» – «Краткий курс синтаксиса казахского литературного языка» (1950, второе издание - 1994) был первым вузовским учебником казахского языка.

В 1942 г. С. Аманжолов идет на войну и попадает на Карельский фронт. Там он писал стихи, очерки о героях войны, политические листовки, поднимая бойцам воинский дух. С. Аманжолов работает редактором-переводчиком периодического издания «Блокнот агитатора Красной Армии» при главном политическом Управлении Советской Армии.

После демобилизация из Советской Армии он защитил в Москве докторскую диссертацию на тему: «Основные проблемы казахской диалектологии» (защита была запланирована на 1942 год, но сначала пришлось защищать Родину). Диссертация была высоко оценена учеными-востоковедами. О ней писали: «Труд Аманжолова стал событием в казахской филологии, потому что его труд был первым глубоким научным исследованием в области казахской диалектологии».

Опыт политико-воспитательной деятельности С. Аманжолова освещен в таких работах, как: «Героические традиции казахского народа», «Очерки о героях Великой Отечественной войны», «Герои Советского Союза – казахстанцы» и др. Эти произведения представляют ценность как правдивые документы той эпохи.

До последних дней С. А. Аманжолов вел большую общественно-политическую работу, был одним из активных организаторов республиканского общества «Знание», членом его президиума и руководителем секции литературы.

В 1941 году под его редакцией выходит в свет «Орфографический словарь казахского языка», одновременно он руководит созданием академического словаря казахского языка, является одним из основных составителей двухтомного «Русско-казахского словаря» (1946). Под редакцией С. А. Аманжолова выходят «Русско-казахский военный словарь» (1942), «Русско-казахский сельскохозяйственный словарь» (1952), «Русско-казахский терминологический словарь», I - II (1959). Они стали незаменимыми для читателей, работников печати, переводчиков, учителей, писателей.

Перу С. А. Аманжолова принадлежат первый вузовский учебник казахского языка «Краткий курс синтаксиса казахского языка в научном освещении» (1940) и его переработанное издание «Краткий курс синтаксиса казахского литературного языка», часть I, (1950).

Сарсен Аманжолов автор первого учебника казахского языка для начальной школы (1932), нормативных учебников казахского языка для средней школы – «Грамматика казахского языка», часть I. Фонетика и морфология (1938, 1939), «Грамматика казахского языка», часть II. Синтаксис, неоднократно переиздававшихся с 1932 г.

Исследование С. А. Аманжолова «Вопросы диалектологии и истории казахского языка» (1959), изданное посмертно, получило широкое признание не только в нашей стране, но и за рубежом, и заложило основы описательной и исторической диалектологии казахского языка.

С. Аманжолов оставил также ряд значительных работ в области казахской фольклористики: записал и опубликовал героический эпос «Богембай-батыр» (1934), опубликовал сборник «Казахский советский фольклор» (1935), много статей по казахскому фольклору, в том числе сборник казахских загадок (1940) и др.

Учебники Сарсена Аманжолова, наряду с книгами других ученых, в течение 26 лет были основными учебными пособиями в обучении подрастающего поколения родному языку. Аманжолов вырастил многочисленные кадры специалистов-филологов. Нет современных диалектологов, которые не обращались бы к его трудам.

В своей автобиографии С. Аманжолов кратко напишет: «Мною разработаны: 1) основы казахской грамматики для начальных, средних и высших учебных заведений, 2) основы казахской письменности (алфавит и орфография), 3) основные принципы казахской терминологии, 4) основы казахской диалектологии. Составил и редактировал орфографический, русско-казахский, русско-казахский военный и русско-казахский сельскохозяйственный словари».

В научных трудах С. Аманжолова получили освещение все кардинальные вопросы казахского языкознания (алфавит, орфография, терминология, лексикология и лексикография, грамматический строй, история и диалектология, казахский литературный язык).

Сарсен Аманжжолов служил народу, любил свой народ, был неустанным педагогом. Его труды являются бесценным вкладом в исследовании культуры и науки казахского народа.

О

н умер 28 января 1958 года в расцвете сил.

Постановлением правительства РК от 03.10.2003 года Восточно-Казахстанскому государственному университету присвоено имя Аманжолова Сарсена Аманжолович ученого, лингвиста, профессора и человека.

Памятник С. Аманжолову перед Главным корпусом ВКГУ

Сарсен Аманжолов – видный ученый-тюрколог, один из основоположников казахского языкознания, талантливый педагог, автор первой грамматики казахского языка для начальной школы (1932 г.), нормативных учебников казахского языка для средней школы, создатель учебников и программ для вузов Казахстана. В 30-е годы ХХ столетия вступил на трудную, но благородную стезю возрождения и научного изучения казахского языка. (А. Смагулов)

ЛИТЕРАТУРА:


  1. По материалам сайта: http://orkeniet.vkgu.kz/

  2. Аманжолов А.С. Несколько слов о научном наследии отца / А.С. Аманжолов // Научное наследие С. А. Аманжолова и проблемы гуманитарных наук XXI века: Материалы Международной научно-практической конференции.- Усть-Каменогорск: Изд-во ВКГУ,+ 2003. - 490 с.

страница 1

Наверное, задавался вопросом истории казахского языка. Каким был казахский язык при Джанибеке и Кирее? Каким был казахский язык 150, 200 лет тому назад?

Одни считают, что казахский язык всегда был таким и претерпел мало изменений в вечности. Они считают, что если бы была «машина времени» и они оказались в казахском кочевье 18 века, то они смогли бы легко понимать речь своих предков.

Другие, думают, что нет никаких письменных источников по этому вопросу, и установить состояние казахского языка того времени весьма проблематично.

Хочу расстроить и те и других. Сегодня я попытаюсь начать серию разговоров о состоянии казахского языка в те времена, а его изменениях. Опираться буду только на письменные, т.е. подтверждённые источники.

Основными источниками по истории казахского языка являются:

Васи́лий Васи́льевич Ра́длов, 1860 год, Образцы народной литературы тюркских племен

Ильминский, Николай Иванович, 1860 год, Материалы к изучению киргизского наречия, словарь

Михаил Африканович Терентьев, 1867 год, Грамматика киргизского языка

Березин, Илья Николаевич, 1870 год, Книжный киргизский язык, арабскими буквами

Мелиоранский, Платон Михайлович, 1894 год, Грамматика киргизского языка

Но, сегодня, в виде вступления, хотелось бы вас познакомить с трудами Гавердовского Я.П. и Левшина А.И.. Их труды, хотя и косвенно задевают казахский язык первой половины 19 века, но ценность их в том, что других источников по казахскому языку начала 19 века нет.

Гавердовсий посетил киргизскую степь, малую орду, в 1802-1803 гг. Он прекрасно владел татарским языком, кроме того его сопровождали Мирсалим Бекчурин, автор первой татарской грамматики, а также переводчик с Оренбургской линии Кукляш Биктяшев.

Язык, которым говорят киргизцы, равно употребляемый и всеми татарами, есть древний турецкий или монгольский, но от долговременности и различного обращения с иноплеменными народами совсем удалившийся от первобытного своего знаменования. Можно сказать, что киргизцы даже с татарами во многом теперь различествуют, как в рассуждении составления речений, так и в некоторых словах, вошедших в употребление к киргизцам от калмыков, зюнгорцев и природных бухарцев.

Главное несходство, каковое тотчас приметить можно в гармонии разговора киргизцев и татар, состоит в том, что первые вместо ш производят с, например: шур или шор (горькая соль), выговаривают сор [сор], шулай (так) – солай [солай] и проч. Вместо иа или я – ие, ии, ио, иу или ю, произносят чжа, чже, чжи, чжо, чжу, например: Яик – Чжаик (Урал) [Жайық], иел (ветер) – чжель [жел], иок – чжок [жоқ], или чжог (нет); вместо ч произносят ц, например, пача – паця (царь) [патша], акча – акця (деньги) [ақша] и проч. Вместо к произносят г, например, кара – гара (смотри) [қара], не каласин – не галасин (что делаешь) [не қалайсын, сейчас этот оборот означает что ты выбираешь] и проч.; и вместо и произносят иногда ы, например, итык – ытык (сапоги) [етек] и проч. В некоторых случаях звук буквы у выражается как французское u и oe.

Существительные и собственные имена множественного числа не имеют, например: бир кап (один мешок) [бір қап], дюрт кап (четыре мешка) [төрт қап] и бир кисы (один человек) [бір кісі], коп кисы (много людей) [көп кісі].

Местоимения, как единственное – мень (я) [мен], синь (ты) [сен], ол (он) [ол], так и множественное биз, или миз (мы) [біз], сис (вы) [сіз/сіздер], ол (они) [олар] употребляют; впрочем, кроме сих возвратительных и указательных не имеется.

Первое и второе лицо, вместо единственного числа, часто употребляет множественное, например, вместо чжатамен (лежу) [жатамын], говорят чжатамиз (мы лежим) [жатамыз].

Второе же лицо употребляется для учтивости, например, не айтасин (что говоришь) [не айтасын], произносят не айтасис (что говорите) [не айтасыз].

В падежах родительный сходствует с винительным, например, ханнум баласе (ханское дитя) [ханның баласы]; ханнум чакрчь (хана попроси) [ханды шақыршы], а дательный – с творительным, например, ханга бер (хану отдай) [ханға бер]; хана бар (за ханом ступай) [ханның артынан бар].

Предлоги, сколько мы могли заметить из разговоров сего народа, совсем или очень редко употребляются.

О спряжении глаголов

Изъявительное

Время Форма по ГАВЕРДОВСКОМУ Современные формы
Настоящее Айта или айтай – говорить.

Айтамен – я говорю, или я хочу говорить.

Айтасин – ты говоришь, хочешь говорить.

Айтаде – он говорит, хочет говорить.

Айтамис – мы говорим, или хочем говорить.

Айтасис – вы говорите, или хотите говорить.

Айтаде – они говорят, или хотят говорить.

Айтмаймен – я не говорю, или не хочу говорить.

Айтмейсин – не хочешь говорить.

Айтмейде, или айтмас – не хочет говорить, или не говорит.

Айтмеймис – не хочем говорить.

Айтмейсис – не говорите, или не хотите говорить.

Айтмейде, или айтмас – не хотят говорить, или не говорят.

Айту

Айтпаймын

Айтпайсын

Айтпайды/Айтпас

Айтпаймыс

Айтпайсыз

Айтпайды/Айтпас

Прошедшее Мин айттым – я говорил, или сказал.

Син айттым – ты говорил, или сказал.

Айтты – он говорил, сказал.

Биз айтым, или айттык – мы говорили.

Сиз айтым – вы говорили.

Айтты – говорили они.

Минь айткан чжок – я не говорил.

Синь айткан чжок – ты не говорил.

Айты чжок – он не говорил.

Биз айткан чжок – мы не говорили.

Сиз айткан чжок – вы не говорили.

Айткан чжок – они не говорили.

Мен айттым

Сен айттын

Біз айттық

Сіз айттыныз

Мен айтқан жоқпын/Айтпадым

Сен айтқан жоқсын/Айтпадын

Айтқан жоқ/Айтпады

Біз айтқан жоқпыз/Айтпадық

Айтқан жоқ/Айтпады

Будущее Айтармен – я буду говорить.

Айтарсин – ты будешь говорить.

Айтар – он будет говорить.

Айтармис – мы будем говорить.

Айтарсис – вы будете говорить.

Айтара – они будут говорить.

Айтмермен – не буду говорить.

Айтмерсин – не будешь говорить.

Айтармас (Иногда при всех линиях употребляют общее отрицательное выражение сие: айтармас.) – не будет говорить.

Айтмермис – не будем говорить.

Айтмерсис – не будете говорить.

Айтармас – не будут говорить.

Айтамын

Айтпаймын

Айтпайсын

Айтпас/Айтпайды

Айтпаймыз

Айтпайсыз

Айтпас/Айтпайды

Повелительное

Айт – говори [айт], айтма – не говори [айтпа], а поучтивее айтчь (пожалуй говори) [айтшы] или айтсень [нет современной формы], или айтсенчь [айтсайншы], сие последнее произносят при некотором негодовании или для подтверждения прежнего повеления.

Неопределенное

Айтарга – говорить; но редко употребляется [айту].

Причастия

Настоящее

Айтеп – говоря или говорящий [айтып].

Прошедшее

Айтеп, или айткан – говоривший [айтып/айтқан].

Таким образом, если не все, то, по крайней мере, весьма многие глаголы спрягаются.

Причастие настоящее весьма часто в речи употребляется и составляет некоторым образом отличительное свойство сего языка, например, айтеп чжатыр (он говорит, или продолжается речь) [айтып жатыр], а дословно: говоря или говорящий лежит, т.е. как будто в разговорах лежит. Чжалпыр чжауп чжатыр (дождь идет) [жамбыр жауп жатыр], а дословно: дождь бьет, или дождь на бою лежит. Ут чжауп бер (выруби огонь) [от шауып бер], а дословно: огнь вырубляй дай; су алеп кель (воды принеси) [су әкел], а дословно: воду взимаем принеси; береп чжуверь (принеси) [беріп жібер], а дословно: даяй отпусти и проч.

Иногда сии причастия в продолжении какого-нибудь рассказывания сначала только изредка, а потом чаще и чаще повторяются, и как птичий напев с визгом оканчиваются.

Иногда для важности собственного лица при начале речи прибавляются ай, или ой, а при конце почти каждого почти слова ау или оу, например: ой чиркан ау [ой шырқын ай], мордар ау [нет современной формы, но должно быть морлар ау], кан чжуар оу [қан жауар оу], т.е. проклятый нечистый дух, прольется кровавый дождь и проч.

В согласительном прибавляются се или са и боса (если бы), например, берьсе берь – если хочешь дай [берсен бер]; берьсе боса бердым – если бы хотел дать, дал бы [берем десем берем]; барса бар – ежели хочешь идти, ступай [барсан бар].

Сверх сего встречаются названия и имена, которые перевести в точное знаменование одним изречением почти невозможно. Сие наиболее бывает в хозяйственных и к жизни относящихся предметах.

Как видим изменения в языке произошли большие, хотя здесь трудно судить, так как записи выполнены не фонетическим алфавитом, а текст адаптирован под послереволюционный кириллический шрифт. Хотелось бы отметить на начальный сонат «чЖ», который в принципе способен объяснить сдвиг Ч-Ш-С в казахском языке против аналогичных форм в других тюркских языках. Но об этом мы поговорим позже.

В 1820 году Левшин А.И. был назначен в Оренбургскую пограничную комиссию, где он занялся разбором архива киргиз-кайсацких (казахских) дел. Результатом знакомства Лёвшина с историей и бытом казахов появился его труд, который считается основным по культуре и быту казахов начала 19 века. Что касается казахского языка, то у него буквально один абзац, но он важен для подтверждения наблюдений Гавердовского, и для построения в дальнейшем логических цепочек.

Язык их есть испорченное турецкое наречие, в котором много слов не понятных как для турка, так и для татарина крымского, казанского, а иногда даже и для оренбургского. Сверх того, где турки и татары пишут ш, там киргизы говорят с, где у первых я, у, ии, ио, ю, там произносят они джа, дже, джи, джо, джу: вместо г употребляют х. Большую часть гласных выражают неявственно, а буквы а и э часто так смешивают, что их почти нельзя различать или, лучше сказать, составляют между сими двумя звуками третий, средний.

Вопрос перехода письма на латинский алфавит весьма сложный. Он требует комплексного изучения на основе опыта развития языкового фактора в странах Востока

Величайшее изобретение народа - письменность. Ее происхождение является одной из сложных проблем современного языкознания. В основе современной письменности лежит древнее письмо. Письменность народов Средней Азии и Казахстана возникла в раннем средневековье. Древние тюркские народы, впоследствии ставших предками, в том числе и современных казахов, сыграли заметную роль в истории Евразии. А тюркский язык с V по XV век был языком межнационального общения на большей ее части. Например, при монгольских ханах Батые и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка, помимо монгольского, велись и на тюркском языке.

Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому языку, происходило в XIII-XIV веках. Одним из древнейших типов буквенного письма является древнетюркская письменность, возникшая в VI-VII веках.


Один из ранних памятников такой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Аты (ныне город Тараз). Там были найдены 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены хорошо сохранившиеся 4 рукописи древнетюркского письма середины VIII века. Эти находки имели огромное научное значение.

Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Его красивым орнаментом украшали колонны, карнизы, купола зданий и сооружений. Ученые и поэты писали свои труды на арабском языке, украшая их страницы рисунками, выполненными нередко на высоком художественном уровне. Все работы выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными.

В Казахстане арабская графика применялась в течение 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране. После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии, теперь казалось многим тормозом в историческом прогрессе.

В Казахстане движение за переход на латинское письмо началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику (латинизация). Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.

Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейской уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахского письма и книгопечатания. Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и содержанию культуры казахского народа.

Затем был осуществлен перевод на кириллицу (кириллизация). Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.

После обретения независимости перед республиками бывшего СССР вновь стал вопрос о латинской графике. Так, например, в Молдавии решение о переходе на латинскую графику было принято уже в 1989 году, то есть еще при СССР. Такие же республики как Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан начали переход к латинице в первые годы после обретения независимости. Безусловно, их опыт имеет очень важное значение при переходе на латинскую графику нашей страны.

Со дня основания Турецкой Республики основным принципом М.К.Ататюрка было осуществление путей сближения турецкого общества и государства к западной цивилизации. Османская империя была исламским государством, и алфавит был арабский. В письменном языке Османской империи было много арабских и персидских слов. Исходя из этого можно сказать, что простой народ не понимал основную письменную речь Османской империи. Также в арабском алфавите не было букв, заменяющих некоторые буквы турецкого языка. А именно, в арабском было только 3 гласных звуков.


В связи с усилением в ХХ веке националистических идей в Османской империи в 1851-1928 годы появились разногласия по поводу турецкого языка и его будущего.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «parkvak.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «parkvak.ru»