Različiti prijevodi jedne Geteove pjesme. Dva pristupa prevođenju Heineove pesme

Pretplatite se
Pridružite se zajednici parkvak.ru!
U kontaktu sa:

Prilikom prevođenja često dolazi do incidenata i nesporazuma. Jedna od najpoznatijih grešaka je ona koja se dogodila u vezi sa prevodom, tačnije, sa prevodima Geteove pesme, poznate ruskom čitaocu u prevodu M. Yu. Lermontova „Planinski vrhovi“:

Planinski vrhovi

Spavaju u tami noći,

Quiet Valleys

Pun svježeg mraka.

Put nije prašnjav,

Plahte ne drhte.

Cekaj ​​malo,

I ti ćeš se odmoriti.

Wanderers Nachtlied

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
U Allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

međulinijski:

Noćna pesma lutalice

Iznad svih vrhova
mir.
U svim vrhovima (drveta)
osetićete
jedva dah.
Ptice su utihnule u šumi.
Samo pričekajte: uskoro
Takođe ćete se i odmoriti.

Sa ovom Goetheovom pjesmom se dogodilo zanimljiva priča. 1902. preveden je na Japanski. Devet godina kasnije, izvjesni Francuz koji se zanimao za poeziju naroda Daleki istok, našao u japanskoj štampi. Možda u tekstu nije bilo spominjanja Getea ili je promaklo njegovoj pažnji, ali ga je prihvatio kao original Japanski rad. Kako god bilo, pjesme su prevedene sa japanskog na francuski. Ove „japanske“ pesme u francuskom prevodu zapele su za oko nemačkom prevodiocu. Očigledno, kada ih je pročitao, nije imao nikakve asocijacije na pjesmu koja mu je nesumnjivo bila poznata. Preveo ga je sa francuskog na maternji jezik. Geteov stih postao je neprepoznatljiv. Ovako izgleda njegov međuredni prijevod:

Tiho u sjenici od žada,

Vrane nečujno lete

Za snijegom prekrivene trešnje

Na mjesečini.

(I.V. Gete „Noćna pesma lutalice” - 1780, prevod M. Yu. Lermontova)

Oni spavaju u tami noći;
Quiet Valleys
Pun svježeg mraka;
Put nije prašnjav,
Plahte ne drhte...
Cekaj ​​malo,
I ti ćeš se odmoriti.

Nevjerovatna pjesma! Veliki Gete, a za njim i briljantni Ljermontov, uspeli su da pronađu harmonična kombinacija emocionalno raspoloženje i riječi.

Svaka riječ u ovoj pjesmi stvara nezaboravne slike koje nas prate kroz život.

Istovremeno, nakon čitanja pesme, javlja se osećaj celovitosti i ogromnosti sveta, jedinstva Univerzuma, kao i izvesna napetost, umor, praćen osećajem približavanja miru.

Pesma je kao muzika. Ovo je muzika tišine, planinske hladnoće i svežine.

Zanimljivo je da je u priči Arkadija Gajdara "Sudbina bubnjara" ova pjesma predstavljena kao vojnička pjesma.

“Sjećam se kako me je stavljao na vesla, a mi bismo uveče plovili uz rijeku.
- Tata! - Pitao sam jednom. - Otpevajte pesmu drugog vojnika.
"U redu", rekao je. - Spusti vesla.
Zagrabio je šaku vode, ispio je, obrisao ruke o koljena i zapjevao:

Spavaju u tami noći,
Quiet Valleys
Pun svježeg mraka;
Put nije prašnjav,
Plahte ne drhte...
Cekaj ​​malo,
I ti ćeš se odmoriti.
- Tata! - rekao sam kad je posljednji odjek njegovog glasa tiho zamro nad prekrasnom Istrom. - Ovo dobra pjesma, ali ovo nije vojničko.
On se namršti:
- Zašto ne vojnik? Pa, evo ga: ovo su planine. Twilight. Odred dolazi. Bio je umoran i teško je hodao. 60 funti na mojim leđima... puška, patrone. A na prijevoju su bijelci. "Čekaj", kaže komandant, "još malo, stići ćemo, oboriti... pa ćemo se odmoriti... Neki do jutra, a neki zauvek..." Šta ako nije vojnički ? Veoma vojnički!"

Nemački tekst pesme:

Ueber Allen Gipfeln
Ist Ruh,
U Allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Kao dete čitao sam čuvenu pesmu M.Yu. Ljermontov "Planinski vrhovi".
Oduševila me svojom ljepotom i nevjerovatnom poezijom. Ne mogu odoljeti da ga ne citiram u cijelosti:

Planinski vrhovi
Spavaju u tami noći,
Quiet Valleys
Pun svježeg mraka.
Put nije prašnjav,
Plahte ne drhte
Cekaj ​​malo,
I ti ćeš se odmoriti.

Tokom godina naišao sam na slične pesme mnogih ruskih pesnika. Tada sam shvatio da je sve ovo prevod iste Geteove pesme koju je napisao kada se vraćao iz lova, prvo sa ćumurom na vratima, da se ne zaboravi, pa tek onda na papiru:

Uber Allen Yipfeln
ist Ruh
Yn Allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Ova pjesma je pravi dijamant poezije. Ali M.Yu. Lermontov ga je toliko isekao, prevodeći na ruski, da je ispao najsavršeniji dijamant, čak i nadmašivši Geteov stih.

Evo još dva prijevoda ruskih pjesnika.

Prevod Valerija Brjusova:

Na svim vrhovima
Mir;
U lišću, u dolinama
Nema
Karakteristike neće podrhtavati;
Ptice spavaju u tišini šume,
Samo pričekajte: uskoro
I ti ćeš zaspati.

Prijevod Innokenty Annensky:

Iznad planinskih visova
Tišina.
U lišću, već crnom,
Nećete to osetiti
Ni dah.
Let je utihnuo u šikari...
O čekaj!... Samo trenutak.
Tišina će i tebe odvesti.

Na čitaocima je da procijene koliko su ti prijevodi dobri.

U jednom od književni časopisi, naišao sam na prevod Geteove pesme japanskog pesnika. Onda sam naišao na prevod sa japanskog na francuski, francuski pesnik, i prevod njemačkog pjesnika ponovo na njegov maternji jezik njemački, o kojoj je pisao Goethe.
Istovremeno se dogodila snažna transformacija originala:

Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
U Mondlichtu.
Ych sitze
Und weine.

Evo transkripta:

Tiho u sjenici od žada,
Vrane nečujno lete
Za snijegom prekrivene trešnje
Na mjesečini
sjedim
I ja plačem.

I sada, decenijama kasnije, nakon što sam pročitao Geteovu pesmu, preuzeo sam rizik da napravim sopstveni prevod:

Na vrhu crnog
tišina.
I iza crnog oblaka
mjesec se sakrio.
Ptice spavaju u hrastovoj šumi,
grmlje se smrzlo
Za trenutak zatvorite trepavice
umoran si.

Evgeny Kashcheev.

P.s.
Nešto kasnije, moja ćerka Olga Šefova je takođe prevela ovaj stih:

Prevod sa Goethea

Zagrljeni mirom
Vrhovi u daljini.
Ogroman prostor
Za pogled ljubavi.

Putevi su u snu,
U snu je miran vrt.
Samo je put usamljen
Preplavljena sam anksioznošću.

Recenzije

Generalizirani prijevod (najispravniji: jer su mi pomogli Yandex, Google, Promt prevodioci):

Iznad svih vrhova
ovo je mir
U svim vrhovima
osetićete
jedva nagoveštaj.
Ko u tišini leti u šumi.
Samo meteorološka stanica, Balda,
odmori se i ti.

Dnevna publika portala Stikhi.ru je oko 200 hiljada posetilaca, koji ukupno pregledaju više od dva miliona stranica prema brojaču saobraćaja koji se nalazi desno od ovog teksta. Svaka kolona sadrži dva broja: broj pregleda i broj posjetitelja.

Sačekaj malo, možeš i ti da se odmoriš
Iz pjesme "Iz Getea" (1840) M. Yu. Lermontova (1814-1841):
Planinski vrhovi
Oni spavaju u tami noći;
Quiet Valleys
Pun svježeg mraka;
Put nije prašnjav,
Plahte ne drhte...
Cekaj ​​malo,
I ti ćeš se odmoriti.

Ovo je prijevod M. Yu. Lermontova poznata pesma Njemački pjesnik i naučnik Johann Wolfgang Goethe "Planinski vrhovi".
Citirano: kao formula za utjehu u teška situacija(šaljivo ironično).

enciklopedijski rječnik popularne reči i izrazi. - M.: “Zaključan-Press”. Vadim Serov. 2003.


Pogledajte šta “Sačekaj malo, i ti ćeš se odmoriti” u drugim rječnicima:

    Ako umreš, onda ćeš se odmoriti (inc.) ovdje nema mira. sri Sačekaj malo, i ti ćeš se odmoriti. M. Yu. Lermontov. (sa njemačkim) “Planinski vrhovi.” sri Warte nur, balde Ruhest du auch. Gœthe. Ein gleiches. sri Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2. sri. Mors... Michelsonov veliki eksplanatorni i frazeološki rječnik (izvorni pravopis)

    - (strani jezik) ovdje nema mira sre. Sačekaj malo, i ti ćeš se odmoriti. M.Yu.Lermontov. (sa njemačkog) Planinski vrhovi. sri Warte nur, balde Ruhest du auch. Gothe. Ein gleiches. sri Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2. sri. Mors laborum ac miseriarum quies… … Michelsonov veliki eksplanatorni i frazeološki rječnik

    parafraziram- PERIFRAZA, perifraza (od grč. περίφρασις prepričavanje), 1) stilsko sredstvo koje se sastoji u zamjeni riječi ili izraza opisnim izrazom, koji ukazuje na karakteristike predmeta koji nije direktno imenovan. P. je izgrađen na principu... Poetski rječnik

    MOTIVI Ljermontovljeve poezije. Motiv je stabilan semantički element osvijetljen. tekst, ponovljen u nizu folklora (gdje motiv označava minimalnu jedinicu strukture fabule) i lit. umjetnik prod. Motiv m.b. posmatrano u kontekstu svekolikog stvaralaštva...... Lermontov Encyclopedia

    - (Goethe), b. 28. avg 1749. u Frankfurtu na Majni. Život ga je srdačno dočekao. Milovanje i ugađanje inteligentne i razvijene majke, prijatna atmosfera koja je odisala zadovoljstvom i kulturom, puno zabave, pesme, igre i bajke, puno knjiga, rano.... Enciklopedijski rječnik F.A. Brockhaus i I.A. Efron

    - “OD GETE” (“Gorski vrhovi...”), stih. pokojni L. (1840), povezan sa drugim " Noćna pjesma lutalica" ("Wanderers Nachtlied") J. W. Goethea. Vrsta veze nije definitivno utvrđena. U nekim djelima ima stihova. Gete se posmatra samo kao izgovor za... Lermontov Encyclopedia

    KRILATE REČI, aforističan. i figurativnih govora koje je L. stvorio u svojoj poeziji i prozi, a zatim uključio u usmene i pisani govor preim. kao izreke i time dopunjujući frazeološke ruski fond lit. jezik. Fate Lermont. K. s. heterogena... Lermontov Encyclopedia

    trohej- (od grčkog choreios, od choros chorus) dvosložni poetski metar u kojem naglasak pada na prvi slog stopala. Dijagram troheja: / / / . Rubrika: Struktura poetskog djela Rod: Dvosložni metri Primjer: Trimetarski trohej: Ne stvara prašinu ... ... Terminološki rečnik-tezaurus o književnoj kritici

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert utvrda.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an's Bett und strickt.

Sreća je vjetrovita djevojka
Doći će ti na trenutak,
Čeb će se mrsiti, pa kao ptica,
Sa peckanjem po obrazu, odleti.

I nevolja će se slagati sa bilo kim,
Kao žena, ona će te pritisnuti na grudi,
On će sjediti na krevetu s pletenjem,
Reći će: "Spavaj, život je pred nama."

Evo Marshakovog prijevoda:

Sreća odlazi bez osvrtanja.
Anemona ne voli da čeka.
Rukom će odgurnuti pramenove kose sa čela,
On će te poljubiti i pobjeći.

I tetka jao od zagrljaja
Neće te pustiti, bez obzira koliko godina ima.
Noću sjedi kraj kreveta
I plete i plete do jutra.

O starosti i nesreći autor ne govori ni riječi. Kontrast je drugačiji: sreća je djevojka koja je neozbiljna (nije vezana za tebe osjećajima, čak i raskalašena), leprša okolo, miluje te u hodu. Nesreća je tvoja žena, ona nema kuda da žuri, pa su ti njene brige ponekad teret. Ovo moje razumijevanje određuje razliku u prijevodima mog i Marshaka.

Recenzije

U potvrdu Balmontovih riječi. Evo mog prijevoda ove pjesme
Sa rimovanjem tačno prema originalu:
Noću na vrhovima,
Mir vlada.
Topole u dolinama
Ne prave buku od lišća.
Ne miluje kožu
vjetar duva,
Budi strpljiv:
Takođe ćete se i odmoriti.

Dobar prevod, ali Ljermontovljev je neuporedivo bolji. On je ovu pjesmu proslavio.
M. Lermontov
Planinski vrhovi
Oni spavaju u tami noći;
Tihe doline pune su svježeg mraka;
Put nije prašnjav,
Plahte ne drhte...
cekaj malo
I vi ćete se odmoriti!

Iz originala nije jasno zašto je ovo pjesma lutalica. U Ljermontovljevom prijevodu to je jasno.
Preveo je briljantno

U svim vrhovima (drveta)
osetićete
jedva dah. Kako:

Put nije prašnjav,
Plahte ne drhte...
Ljermontovljev prijevod je ko-kreacija. Iz sadržaja pjesme nećete shvatiti da je riječ o putu, umoru i lutalici. Ime tako kaže. Lermontov je sjajno preveo riječi: „Jedva ćete osjetiti dah u svim vrhovima (drveća)“: „put ne skuplja prašinu, lišće ne drhti.“ I odmah je postalo jasno da je riječ o putniku koji je išao dugim, teškim putem sa vrhova planina, kroz dolinu, kroz usnulu šumu. Sa njim je dete, umorno je, cvili, starije nagovara: „Sačekaj malo...“. Od Goethea naslov i zadnja dva reda. Efekat aditiva je neverovatan, slika stoji pred vašim očima i zauvek se urezuje u pamćenje. Put ne skuplja prašinu kada nema daha zraka. Autor se može poboljšati tokom prevođenja, ali ne i pogoršati. Lermontov se poboljšao. Svaka mu čast i hvala za ovo. Mislim da je ovaj prevod ono što je ovu pesmu učinilo tako poznatom.

Neverovatna poezija i lepota Ljermontovljevih stihova. Mnogi pjesnici su preveli ovu Geteovu pjesmu, ali koliko su daleko od savršenstva ovog remek-djela.

imam od " planinski vrhovi„Čini se kao da sam Svemogući razgovara sa putnikom

Evo mojih opcija prijevoda:
Noću na vrhovima
Mir vlada;
Uspavana šuma nije u stanju
šušti lišće,
Pjev ptica je utihnuo,
Nebo je prazno...
Budi strpljiv -
I ti ćeš se odmoriti.
Mislim da je ovo drugi posle Ljermontova.

Dnevna publika portala Proza.ru je oko 100 hiljada posetilaca, koji ukupno pregledaju više od pola miliona stranica prema brojaču saobraćaja koji se nalazi desno od ovog teksta. Svaka kolona sadrži dva broja: broj pregleda i broj posjetitelja.

Povratak

×
Pridružite se zajednici parkvak.ru!
U kontaktu sa:
Već sam pretplaćen na zajednicu “parkvak.ru”