kazahstansko pismo. Latinica za kazahstanski jezik: šta bi moglo biti novo pismo

Pretplatite se
Pridružite se zajednici parkvak.ru!
U kontaktu sa:

"Stepa" analizira postojeće trendove.

romanizacija kazaški jezik- stalni predmet sporenja među lingvistima, jer ne postoji jedinstvena opcija. Problem je u tome što u kazahstanskom jeziku ima više glasova nego što ima slova u latiničnom alfabetu. Nemoguće je povući nedvosmislenu paralelu između glasova i slova, jer se latinica pojavila kao pismo za romanske jezike, a kazahstanski spada u turske, ima drugačiju fonetsku strukturu.

Jedno od popularnih pisama je i projekat doktora filoloških nauka Abdualija Haidarija, poznatijeg kao “latinica KazInform” – od 2004. godine ovaj sistem transliteracije ćiriličnog teksta koristi istoimena informativna agencija.


Primer teksta na latinici KazInform

Veoma primetno u tekstu. glavna karakteristika abeceda - dijakritici. To su različite crtice koje se dodaju slovima kako bi predstavile glasove jezika koji nedostaju. Dijakritički znaci - akcenti, briefovi, umlauti - naravno, rješavaju problem s nedostatkom slova, ali stvaraju vizualno smeće. Lakonski tekst se pretvara u nešto rogatog repa.


Jasno o problemu dijakritike

na Institutu za lingvistiku. A. Baitursynov lingvistička istraživanja se nastavljaju. Trenutno, jedna od opcija je:


U njemu nema suštinskih razlika od latinskog KazInforma. Lingvisti su samo zamenili neke vrste dijakritičkih znakova drugim: ş → š, a takođe su neznatno optimizovali slova, isključujući ona koja su nasleđena od ćiriličnog pisma: ï (i), x (h). Varijanta KazInforma bila je samo transliteracija kazahstanskog ćiriličnog pisma slovo po slovo bez uzimanja u obzir posebnosti jezika.

Gledajući ove abecede postaje pomalo tužno. Uostalom, reforma pisanja je zamišljena ne samo da bi se jedno pismo zamijenilo drugim, već je kratkovida. Jezik koji se ne razvija osuđen je na izumiranje. Biće pogrešno naslijediti ćirilične greške, nova abeceda trebalo bi da postane gutljaj svježi zrak za kazaški jezik.

ABCnet alfabet je razvio Zhanat Aimaganov davne 1999. godine.


Latinski ABCnet

Ova latinica rješava sve probleme s gomilom dijakritičkih znakova dvije prethodne opcije. Napravljen je vrlo jednostavan potez - za označavanje slova koja nedostaju, postojećim je dodat apostrof desno i uvedeni digrafi - kombinacije slova. Š se pretvara u sh, ғ u gh.

Zbog činjenice da abeceda sadrži samo standardne latinične znakove, njena puna kompjuterska podrška je obezbeđena čak i na veoma staroj opremi.

Međutim, nije sve tako dobro. S takvim latiničnim pismom povećava se volumen teksta, usporava se brzina njegovog kucanja, a smanjuje se pogodnost percepcije. Apostrofi vizualno razbijaju riječi i platno teksta. Sa tehničke strane, riječ s apostrofom nije potpuna. Kao primjer, Uzbekistan, koji od 1995. godine koristi pismo slično ABCnetu. Donedavno je bilo nemoguće u potpunosti pretražiti uzbekistanske tekstove na Google-u - pretraživač je smatrao da je apostrof prijelom riječi.


Primjer teksta na uzbečkom jeziku sa službenim latiničnim grafikama

Uzbekistan se ne može imenovati dobar primjer oponašati. Prošlo je više od 20 godina, ali glavno pismo u zemlji je i dalje ćirilica. Možda nije posljednju ulogu u tome odigrao usvojeni nacrt latinice.

Okrenimo se prošlosti. Tridesetih godina XX veka u SSSR-u je bio eksperiment sa uvođenjem univerzalnog latiničnog pisma za Turski narodi- Yanalif. U ovoj abecedi nedostatak slova je riješen korištenjem dijakritičkih znakova i izmišljanjem jedinstvenih znakova koji ranije nisu postojali u latinici.

Yanalif

Glavna pogodnost je bila što je jedno slovo označavalo jedan zvuk, bilo je malo dijakritičkih znakova, tekst je izgledao prilično holistički i lijepo.


Fragment "Riječi poučavanja" Abaya Kunanbaeva o Yanalifeu

Međutim, korištenje ove abecede sada nije najbolje rješenje. Ima nestandardne znakove koji se ne nalaze u mnogim kompjuterskim fontovima. A neki znakovi još uvijek nisu uključeni u univerzalni međunarodni standard kodiranje znakova - Unicode, koji bi, prema kreatorima, trebao uključivati ​​sve znakove postojećih i nestalih skripti svijeta.

Uzmi najbolje ideje romanizacija, stvoriti jednostavnu, zgodnu, sažetu abecedu konkurentnog jezika - to je cilj koji su postavili entuzijasti iz projekta Kazak Grammar Nazi.

Kao osnovu uzimamo fonetiku kazahstanskog jezika. Tabela prikazuje glavne glasove, osim toga, sada u jeziku postoje posuđeni, na primjer, f, x.


Konsonantni zvuci kazahstanskog jezika prema IPA - međunarodnoj fonetskoj azbuci


Samoglasnički zvuci kazahstanskog jezika prema IPA

Ne možete razmišljati o latinskoj oznaci nekih zvukova - nema nejasnoća. Oni će se poklopiti sa svojom oznakom u IPA - Međunarodnom fonetskom pismu. Na primjer, [m] - m, [p] - str. Da bismo izbjegli digrafe i dijakritičke znakove, pokušat ćemo pronaći zgodne znakove koji već postoje u standardima latiničnog pisma.

Za zvuk označen ćirilicom kao ң, uzimamo latinično pismoŋ. Osim što je jedan grafem, u mnogim jezicima, pa čak i u fonetskom alfabetu, označava potpuno isti zvuk kao u kazahstanskom jeziku. A to je dodatni plus za percepciju teksta, posebno na stranim jezicima.

Za zamjenu ćiriličnog sh - latinično slovo c. Jednostavan i elegantan potez. Zašto izmišljati "repove" i "ptičice" preko slova s, kada jednostavno možete koristiti neiskorišteni znak. Ova ideja nije nova – tako je u Yanalifeu označen zvuk sh.

Kazahstanska fonetika se pokorava zakonu sinharmonizma. Jednom riječju, izuzimajući neke posuđenice, mogu postojati samo samoglasnici sprijeda ili pozadi, takozvani "tvrdi" i "meki". U tvrdoj riječi postoje glasovi қ i ғ, a u mekoj riječi - k i g. Takvi glasovi se nazivaju alofoni, odnosno zapravo su isti, ali se njihov izgovor razlikuje u zavisnosti od susjednih glasova riječi. Zašto kreirati suvišna slova? Uklonimo q, alofoni қ i k će biti označeni istim slovom k. Također sa parom ғ-g, oni će biti zamijenjeni jednim latinskim g.

Neki vjeruju da će se zbog takve odluke zvuci jednog dana spojiti u jedan, i nestati u govoru қ i ғ. Takvo mišljenje nema pravih osnova - od jednostavne zamjene abecede, zvuci ne nestaju.

U Kirgistanu je 40-ih godina prošlog vijeka, kao iu Kazahstanu, usvojeno ćirilično pismo. Karakteristika pisanja bila je odsustvo zasebnih slova za glasove қ i ғ. Prošlo je više od 70 godina, ali ovi zvuci, odsutni u pisanju, nisu nigdje nestali u govoru Kirgiza.

Drugi primjer alofona su glasovi l i l. Iako se ovi glasovi označavaju istim slovom l, nikome ne pada na pamet da ih pobrka pri izgovoru: kol [kol] - kel [kel].

Kao primjer se mogu navesti mnogi jezici: engleski i francuski, gdje se pravopis jako razlikuje od izgovora, arapski, koji zadržava samoglasnike koji su potpuno odsutni u slovu.

Takozvani "adepti Q sekte" protive se ujedinjenju slova. Nekima se ideja korištenja slova q umjesto қ jednom iznijela toliko dopala da su brzo požurili da preimenuju sve, često bez praktične potrebe, kako bi se svidjeli populistima.


Primjeri preimenovanja organizacija

Ovakvi postupci izazvali su mnogo skepticizma, ironije i sarkazma na društvenim mrežama. Za sve je potrebna razumna računica.

Ne možete bez dijakritičkih znakova. Za označavanje samoglasnika koji nedostaju u abecedi koristimo provjereno rješenje - umlaute. Na mnogim jezicima ovi znakovi znače "ublaženu" verziju samoglasničkog zvuka, što će biti plus.


Označavanje samoglasnika

U savremenom kazahstanskom jeziku ima mnogo posuđenica, tu su arapski, perzijski, ruski. Već je teško zamisliti mnoge termine koristeći samo klasičnu kazahstansku fonetiku. Međunarodni termini, toponimi sadrže zvukove koji su odsutni u kazahstanskoj fonetici. Na primjer, Francuska. Prema standardima ćirilicizacije kazahstanskog jezika, sve takve riječi preuzete su iz ruskog kakav jeste, u istom slovnom obliku, sa zvucima koji su strani jezik. Vratimo se predćirilskim vremenima.

Gornja slika prikazuje nazive zemalja kako ih je napisao Yanalif, što je moguće više prilagođeno kazahstanskoj fonetici.

Njemačka - Kerman, Francuska - Piransi, Italija - Italija, Engleska - Agylshyn, Švedska - Šibet, Norveška - Norbek.

Vremena su se promijenila, kazahstanski jezik također ne miruje. Prosječna osoba koja govori kazahstanski već dugo nema problema s izgovorom novih zvukova. Neki od njih su se pojavili zajedno sa arapskim i perzijskim posuđenicama. Stoga se u abecedu mogu dodati slova za označavanje ovih zvukova - f, v, h.

Pravljenje dva različita slova za [x] i [h] nema smisla; u modernom kazahstanskom jeziku, linija između ovih posuđenih glasova je izbrisana.

Hajde sada da pričamo o pravilima transliteracije. Većina pitanja se može pojaviti sa slovima i, na ćirilici. Ova slova predstavljaju nekoliko zvukova odjednom.

Na latinskom će biti dovoljno proširiti diftonge, pretvarajući ih u jedno ili dva odvojena slova.

Siyr - sıyır, ine - iyne, yelik - iyelik, internet - internet

Ru - ruw, aua - awa, kuyysu - kuyısıw, kuyisu - küyisiw


Pravila konverzije

Slova Yu, I su pretvorena uzimajući u obzir činjenicu da se radi o diftonzima. Ayu - ayıw, yagni - yagnıy.

Slovo H prelazi u C: check - cek.

Pogledajmo šta se dogodilo na kraju.


Fragment iz knjige Saina Muratbekova "Zhusan IIsi"

Zgodno. Nema velikog smeća od dijakritike, tekst izgleda organski. Izvana se razlikuje od latiničnih pisama drugih turskih jezika, što osigurava njegovo prepoznavanje.


Latinska kazaška gramatika naci

Uzmimo za poređenje isti tekst na ovoj azbuci i na grafikonu Instituta za lingvistiku.


Vizuelno, tekst na lijevoj strani izgleda čistije. Tekst desno je pun dijakritičkih ptica.

Pored abecede kazaške gramatike, razvijen je prototip tastature za novu abecedu. Svi znakovi se nalaze na glavnoj tastaturi, tako da dugmad s brojevima ostaju netaknuta. Uveden je i simbol tenge, koji se sve više koristi u životu.


Latinski raspored tastature

Već su napravljeni rasporedi tastature za MacOS i Windows operativne sisteme, lako se mogu instalirati i koristiti na novoj latinici, u pripremi su aplikacije za pametne telefone. Učesnici projekta Kazak Grammar Nazi razmatraju ideju o programu za automatsku adaptaciju ćiriličnih tekstova u skladu sa svim novim pravilima, možda će se za to koristiti obećavajuće i sada popularne neuronske mreže.

Oni označavaju glasove slične staroslavenskim (prije pada reduciranih) b i b. Slovo označava pseudo-diftonge YY, II. Slovo označava neslogovni zvuk sličan bjeloruskom i pseudo-diftonge ҰU, ҮU, YU, ÍU. Slovo Ŝ se izgovara kao dvostruko Sh.

Aa Ә ә B b u in G g Ғ ғ D d Ona Ona
F W h I i th K to Қ қ Ll Mm
N n Ң ң Oh oh Ө ө P str R p C sa T t u u
Ұ ұ Ү ү f f x x Һ һ C c h h W w u u
b b s s І і b b uh uh yu yu ja sam

Sljedeća slova označavaju parove prednjih i stražnjih samoglasnika (koji se nazivaju "meki" ili "uski" i "tvrdi" ili "široki"):

Pošto naglasak gotovo uvijek pada na zadnji slog, on nije prikazan u slovu.

Kodiranja

Kit kazahstanski tekst Na tastaturi je u novije vreme, pre širenja operativnih sistema sa podrškom za Unicode i uređivača teksta, često bilo nezgodno zbog problema sa 8-bitnim kodiranjem koje nije bilo podržano na nivou sistema i nedostatka standardnih kompjuterskih fontova. S tim u vezi, predloženo je više od 20 varijanti 8-bitnih kodiranja kazahstanske ćirilice.

Prikladno državni standardi 8-bitna (jednobajtna) kodiranja: ST RK 920-91 za DOS (modifikacija jednobajtne kodne stranice CP866) i ST RK 1048-2002 za Microsoft Windows (modifikacija jednobajtne kodne stranice CP1251). Posljednji standard odobren je tek 2002. godine i to, naravno, sa zakašnjenjem. Neki internetski resursi, posebno, navode informativna agencija"KazAkparat" je donedavno koristio kodiranje ovog standarda. UTF-8 kodiranje se sada široko koristi.

Raspored tastature

Posebna kazahstanska slova nalaze se na mjestu glavnog digitalnog raspona. Kao rezultat toga, u standardnom rasporedu nije bilo mjesta za niz uobičajenih ne-abecednih znakova, kao ni za slovo . Za unos brojeva i simbola, , - , +, koristi se pomoćna digitalna tastatura (dodatni prostor za tastaturu), kao i (u nedostatku takve, na primjer, u laptopima ili netbookovima ili drugim kompaktnim tastaturama) ruska ili engleska rasporedi.

arapsko pismo

kazahstansko arapsko pismo- sadrži 29 slova i jedan znak (ٴ) - takozvana "gornja hamza", koja se koristi na početku riječi za označavanje "mekih" (uskih) samoglasnika u cijeloj riječi (fenomen sinharmonije u Turski jezici), osim riječi koje sadrže glasove G i K, koji se uvijek kombinuju samo sa „mekim“ samoglasnicima. Natpisi bazirani na arapskom alfabetu perzijskog stila. Smjer pisanja s desna na lijevo.

Počeo je da se koristi na teritoriji Kazahstana za snimanje turskih tekstova iz 10. veka pod Karahanidima.

Trenutno ga koriste Kazahstanci koji žive u Kini, Pakistanu, Afganistanu, Iranu i drugim zemljama Bliskog istoka, koristeći arapsko pismo. Zbog činjenice da se neka arapska slova iz abecede Akhmeta Baitursynova sukobljavaju jedno s drugim, Kazasi Kine često koriste alternativne stilove G, E, K i drugih zvukova. Na primjer, za označavanje "E" koristite ة

Tabela oblika kazahstanskog arapskog alfabeta

Historijska pisma

Misionarska ćirilica

Prvo ćirilično pismo razvio je još u 19. vijeku Ibray Altynsarin. Pravoslavni misionari za vjerske publikacije i za takozvane "rusko-domaće" škole razvili su kazahstansko "misionarsko" pismo na ćirilici sa uključivanjem posebnih ligatura i dijakritičkih znakova. "Misionarska abeceda" bila je u ograničenoj upotrebi do 1917. godine.

latinski "yanalif"

Komitet za novo pismo pri Centralnom izvršnom komitetu SSR razvio je tzv. "Jedinstveno tursko pismo" (Yanalif ili Kaz. Zhanalip) zasnovano na latiničnom pismu. Abeceda, uz neke modifikacije specifične za kazahstanski jezik, službeno se koristila od 1940. godine, kada je zamijenjena ćirilicom.

Aa c c Ç ç D d e e Ə ə
F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k
ll M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ Pp
Q q R r S s T t U u Ŭ ŭ Vv
Y y Zz b b

Latinski pinyin

Pedesetih godina prošlog stoljeća odlučeno je da se pisani jezik Kazahstanaca iz NRK-a prenese na ćirilicu, slično sovjetskom. Međutim, kao rezultat pogoršanja sovjetsko-kineskih odnosa, ovaj projekat je ostao neostvaren. Kao rezultat toga, odlučeno je da se Kazahstanci prebace na pisanje zasnovano na pinjinu, varijanti kineske latinice, razvijenoj po nalogu centralne vlade još 1950-ih. Ovo pismo je službeno korišteno 1964-1984 i ustupilo je mjesto obnovljenom arapskom pismu. Međutim, još uvijek se može koristiti kako u nauci i tehnologiji, tako iu dokumentima i materijalima.

Pisanje reformskih projekata

Od ranih 1990-ih postoje razne opcije pisanje reformi:

  1. isključenje iz ćiriličnog pisma slova koja označavaju foneme odsutne u kazahstanskom jeziku (Yo, Һ, Ts, Ch, Shch, b, b, e), uz odbacivanje istovremene primjene principa kazahstanskog i ruskog pravopisa i tranzicije na sekvencijalno morfofonemsko, uvođenje slova Ţ za glas /w/ i, shodno tome, upotreba kombinacija YŬ, ҰŬ, YŬ, ÍŬ umjesto slova Y u izvornom kazahstanskom (i asimiliranom arapsko-perzijskom) riječi (kao u karakalpačkom pravopisu), upotreba u većini slučajeva umjesto slova I kombinacija ÍY, YY;
  2. prelazak na latinicu uz istovremenu primjenu gore navedenih novih pravopisnih principa, bilo uz povratak na prijeratnu latinicu u cijelosti ili djelomično (kao u neprihvaćenom tatarskom pismu), ili na latinično pismo zasnovano na turskom pismu (kao u krimskotatarskom, gagauzskom, "nettatarskom" i azerbejdžanskom pismu), ili u engleska abeceda(kao na uzbečkom), ili kreirajte svoj (kao na turkmenskom);
  3. restauracija arapskog pisma koje je modificirao Baitursynov;
  4. oživljavanje orhonsko-jenisejskog pisanja.

Sve rasprave o reformi na kraju su se svele na izbor: ili ostaviti ćirilicu nepromijenjenu, ili preći na latinicu.

Sporovi nisu jenjavali ni nakon izjave predsjednika N.A. Nazarbajeva o poželjnosti prelaska na latinično pismo. Govoreći 24. oktobra 2006. godine u Astani na XII sednici Skupštine naroda Kazahstana, predsednik zemlje je izjavio sledeće:

...treba da se vratimo na pitanje prelaska na latinicu kazahstansko pismo. Odložili smo to u to vrijeme. Ipak, latinično pismo danas dominira u komunikacijskom prostoru. I nije slučajno da su mnoge zemlje, uključujući i one postsovjetske, prešle na latinično pismo. Stručnjaci bi u roku od šest mjeseci trebali proučiti problem i dati konkretne prijedloge.

U taboru protivnika latinice, međutim, vrlo su utjecajni predstavnici književnih krugova.

Nursultan Nazarbayev je 12. aprila 2017. godine utvrdio da je do kraja 2017. godine, u bliskoj saradnji sa naučnicima i svim članovima javnosti, potrebno usvojiti jedinstveni standard za novo kazahstansko pismo i grafiku, čime je započela aktivna faza napuštanje ćirilice i prelazak na upotrebu latinice. Predsjednik je podsjetio da je još u decembru 2012. godine proglasio „Strategiju-2050“, kojom je predviđen prelazak sa 2025. na latinica kada će u svim sferama života, uključujući i kancelarijski rad, mediji, udžbenici koristiti latinično pismo. Za ovo:

Poređenje pisma latinice i ćirilice

Uporedna tablica abeceda

Moderna ćirilica misionar
Ćirilica
Latinski
Yanalif
Latinski
pinyin
MPA transkripcija
Ah Ah aa aa /a/
Әә Ӓӓ Əə Əə /æ/
bb bb bb /b/
Vv woo vv vv /v/
Gg Gg gg gg /ɡ/
Ғғ Gg Ƣƣ Ƣƣ /ɣ/ , /ʁ/
dd dd Dd Dd /d/
Ona Ona ee Êê /e/, /je/
Ona jo jo /jo/, /jo/
Naučite Naučite Çç jj /d͡ʑ/
Zz Zz Zz Zz /z/
ii II Jj (prije 1938.)
II (1938-40)
Yy /ɯj/, /ɪj/
yy yy Yy /j/
Kk Kk Kk Kk /k/
Ққ Kk Qq Ⱪⱪ /q/
Ll Ll Ll Ll /l/
Mm Mm mm mm
kazahstansko pismo
Aa Ә ә B b u in G g Ғ ғ D d
Ona Ona F W h I i th K to
Қ қ Ll Mm N n Ң ң Oh oh Ө ө
P str R p C sa T t u u Ұ ұ Ү ү
f f x x Һ һ C c h h W w u u
b s s І і b uh uh yu yu ja sam

Kazahstansko ćirilično pismo- pismo koje se koristi u Kazahstanu i Mongoliji. Ova abeceda, koju je dizajnirao S.A. Amanzholov i usvojen 1940. godine, sadrži 42 slova: 33 slova ruskog alfabeta i 9 specifičnih slova kazahstanskog jezika Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (Do 1957. ovo slovo se koristilo umjesto Ӯӯ), Ү, Һ, Í. U početku su kazahstanska slova stavljana iza slova ruske abecede, a zatim su premještena na mjesta nakon ruskih slova, slična po zvuku.

Slova V, Yo (od 1957.), F, X, Һ, C, Ch, Shch, b, b, E ne koriste se u izvornim kazahstanskim riječima. Slova Yo, C, Ch, Shch, b, b, E koriste se samo u riječima posuđenim iz ruskog ili preko ruskog, a koje su napisane u skladu s pravilima ruskog pravopisa. Slovo X u razgovornom jeziku se izgovara kao Қ. Slovo Һ se koristi samo u arapsko-perzijskim posuđenicama i često se izgovara kao bezvučni X. Slovo E na apsolutnom početku riječi izgovara se kao diftongoid [ʲe]. Slovo E se uvijek izgovara kao slovo E. Slovo O na apsolutnom početku riječi može se izgovoriti kao diftonoid [ʷo]. Slova Í i Y označavaju glasove slične staroslavenskim (prije pada reduciranih) b i b. Slovo I označava pseudo-diftonge YY, II. Slovo U označava neslogovni zvuk, sličan bjeloruskom Ŭ, a pseudo-diftonzi ҰU, YU, YU, ÍU.

Sljedeća slova označavaju parove prednjih i stražnjih samoglasnika (koji se nazivaju "meki" ili "uski" i "tvrdi" ili "široki"):

  • E - A
  • Ө - O
  • Ү - Ұ
  • I - S

U arapsko-perzijskim posuđenicama postoji i opozicija Ә - A.

Pošto naglasak uvijek pada na zadnji slog, on nije prikazan u slovu.

Kodiranja

Upisivanje kazahstanskog teksta na tastaturi u novije vrijeme, prije širenja operativnih sistema i uređivača teksta sa podrškom za Unicode, često je bilo nezgodno zbog problema sa 8-bitnim kodiranjem koje nije bilo podržano na nivou sistema i nedostatka standardnih kompjuterskih fontova. S tim u vezi, predloženo je više od 20 varijanti 8-bitnih kodiranja kazahstanske ćirilice.

Usvojeni su odgovarajući državni standardi za 8-bitna (jednobajtna) kodiranja: ST RK 920-91 za DOS (modifikacija jednobajtne kodne stranice CP866) i ST RK 1048-2002 za Microsoft Windows (modifikacija jednobajtne kodne stranice CP866) bajt kodna stranica CP1251). Posljednji standard odobren je tek 2002. godine i, naravno, kasno. Neki internetski resursi, posebno državna novinska agencija "KazAkparat" je donedavno koristila kodiranje ovog standarda. UTF-8 kodiranje se sada široko koristi.

Raspored tastature

Standardni kazahstanski raspored tastature
(slovo Yo je upisano na ruskom rasporedu)

Kazahstanski raspored tastature kreiran je na osnovu ruskog kucanog rasporeda (u kazahstanskom kucanom rasporedu položaji znakova su se značajno razlikovali od kasnijeg kompjuterskog) i fiksiran standardom PCT KazakhSSR 903-90. Isporučuje se sa operativnim sistemima koji podržavaju Unicode: Windows NT od verzije 5.0 i GNU/Linux.

Posebna kazahstanska slova nalaze se na mjestu glavnog digitalnog raspona. Kao rezultat toga, u standardnom rasporedu nije bilo mjesta za niz uobičajenih ne-abecednih znakova, kao ni za slovo Y. Za unos brojeva i simbola /, *, -, + koristi se pomoćna digitalna tastatura ( dodatna zona tastature), kao i (u nedostatku jedne, na primjer, u prijenosnim ili netbook računarima ili drugim kompaktnim tastaturama) ili ruski ili engleski rasporedi.

Povratak

×
Pridružite se zajednici parkvak.ru!
U kontaktu sa:
Već sam pretplaćen na zajednicu "parkvak.ru".