Как правильно произносить названия брендов. Правильное произношение имени бога

Подписаться
Вступай в сообщество «parkvak.ru»!
ВКонтакте:

September 10th, 2018

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

Не уверен, что вы делаете это без ошибок.



1. Найки.



Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.


2. Ламборгини.



Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.


3. Хенде.



В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».


4. пОрше.


Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ.



Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Моет э Шадон.



Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Левис.



Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

8. Зирокс.



Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

9. Самсон.



Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Мицубиси.



Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».


11. МерсЕдес



Цитирую комментарий к одному из постов в этом блоге:

В России, благодаря более "продвинутому" алфавиту, в среднем произносят иностранные слова существенно более правильно, чем в англоязычных странах. Но вот с ударением возникают странности. В России абсолютно корректно произносят испанское имя долОрес. Нет проблем с португальскими фамилями рамИрес, сАнчез. Благодаря фильму "Чужие" - вАскез. Но вот мерсЕдес не повезло - куда-то "уехало" ударение.

А ведь автомобиль был назван в честь девочки с испанским именем МерсЕдес. Вот

Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же - шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.


Alexander McQueen - с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.


Azzedine Alaia - три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.


Badgley Mischka - это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.


Balmain - на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».


Bulgari - ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».


Burberry - с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант - «Бёрбери».


Carolina Herrera - первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».


Cartier - с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».


C é line - несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».


Chlo é - это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».


Christian Louboutin - знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».


Christian Lacroix - знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.


Comme des Gar ç ons - этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.


Dolce & Gabbana - выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».


Dsquared - сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».


Emilio Pucci - Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.


Etro - итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».


Herm è s - в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.


Herv é L é ger - бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.


Giambattista Valli - это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.


Giorgio Armani - обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».


Givenchy - не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.


Jean-Paul Gaultier - с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки - она звучит как «ГотьЕ».


Jimmy Choo - марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.


Guess - пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».


Lacoste - читается как пишется, но с ударением на букву О.


Loewe - как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».


Louis Vuitton - не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!


Marchesa - по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».


Miu Miu - почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».


Moschino - название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.


Nina Ricci - по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.


Proenza Schouler - на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».


Ralph Lauren - верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.


Salvatore Ferragamo - вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».


Sergio Rossi - не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.


Sonia Rykiel - с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».


Tommy Hilfiger - это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».


UGGs - не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.


Versace - говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.


Vionnet - не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.


Yves Saint Laurent - это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

Различие между написанием и произношением имени

В авестийской традиции огромное внимание уделялось произношению слов, а также тому, чтобы написание слов точно соответствовало их правильному произношению. В современных языках многие слова пишутся не так, как они произносятся. Можно отметить белорусский язык, в котором в большей степени сохранилось соответствие между написанием и произношением слов.

При рассмотрении информации, которую несет какое-то имя, важно обратить внимание, насколько его написание соответствует произношению. В имени надо обязательно выделить те буквы, которые произносятся не так, как пишутся. Такие буквы считаются хамелеонами, так как они прячутся, маскируются. Например, пишут Николай, а читают Никалай, пишут Олег, говорят Алек. Буква-хамелеон придает имени некую двойственность и неуловимость смысла. Такое имя можно исследовать в двух вариантах, так как оно имеет двойной космический код - один по принятому написанию, а второй по тому, как это имя произносится. Буква-хамелеон в имени в варианте написания и произношения может выделять разные планеты в гороскопе человека и, следовательно, высвечивать два разных варианта реализации событий в жизни.

С одной стороны, имена с буквами-хамелеонами предоставляют человеку большую свободу. Они дают возможность меняться, варьировать, выбирать и даже спрятаться в каких-то неблагоприятных ситуациях. Но, с другой стороны, человеку с таким именем трудно воспользоваться той программой, которая заключена в имени. Чтобы реализовать программу имени, ему надо приложить дополнительные усилия. Имена с буквами-хамелеонами не могут включить четкий ритм в судьбе человека, так как в них всегда присутствует некий дополнительный препятствующий ритм, который создает помехи при выполнении программы имени.

Особенно сильно этот искажающий ритм проявляется, если первая буква, которая является ключом ко всему имени, произносится не так, как пишется. Смысл такого имени может проиграться только тогда, когда человек сознательно работает в этом направлении. Ударная буква всегда произносится так, как пишется, поэтому источник силы имени защищен более надежно.

Можно привести примеры распространенных имен с буквами-хамелеонами: Александр (говорим Аликсандр), Виктор (произносим Виктар или Виктр), Павел (Павил), Светлана (Свитлана), Эдуард (Эдуарт) и т. д.

Существует достаточно много имен, которые читаются так, как пишутся: Алла, Анна, Вадим, Елена, Ирина, Марина, Ольга, Пётр, Татьяна и т. д. Такие кристально ясные имена с четкой программой, которую не искажают буквы-хамелеоны, создают своим обладателям надежное поле защиты. Однако эти имена жестко привязывают человека к той программе, которая в них содержится. Они обязывают отработать эту программу.

Если подвести итог по всем плюсам и минусам имен с буквами-хамелеонами, то минусов все же получается больше. Смысл таких имен не является кристально ясным. Они требуют от человека дополнительных усилий для того, чтобы понять и отработать программу имени. Зерваниты считали, что имена с буквами-хамелеонами не подходят для тех, кто выбрал путь духовного развития, так как они притягивают поле лжи. Если человек носил такое имя, сначала он менял это имя-хамелеон на новое и только потом начинал работать над самосовершенствованием. Но в некоторых случаях зерваниты использовали имена с буквами-хамелеонами в качестве этапных имен, чтобы создать себе определенные трудности и научиться их преодолевать.

Необходимо различать имена, в которых буква-хамелеон заменяется полностью, читается совершенно не так, как произносится, от имен, в которых при произношении буква просто немного смягчается. Например, в имени Олег буква «О» при чтении полностью заменяется буквой «А», буква «Г» произносится как «К». В то время как в имени Ростислав буква «О» только немного смягчается и последняя буква «В» произносится, как нечто среднее между «В» и «Ф». Поэтому в имени Ростислав различия между написанием и произношением не такие большие, как в имени Олег.

В имени Олег хамелеонами являются первая и последняя буквы. Человек с этим именем может искусно прятать и свою цель в жизни, которую определяют по первой букве, и свои слабости, проявляющиеся последней буквой. Он может маскироваться, заниматься обманом и самообманом, который очень трудно разгадать. Но такое поле лжи вокруг человека не обеспечивает ему необходимой защиты в жизни. Требуются дополнительные усилия, чтобы включить ритм, связанный с этим именем, и реализовать его программу.

В имени Виктор нужно обратить внимание на букву «О», которая не произносится, проглатывается. Выпавшая буква образует брешь в защите, которую дает имя, и указывает место возможной уязвимости тех, кто так себя называет.

Особенно неблагоприятно имена, которые произносятся не так, как пишутся, могут повлиять на людей, в гороскопах которых Черная Луна находится в сильном положении. Это бывает, если Черная Луна в гороскопе располагается в соединении с планетами, или имеет много аспектов к другим планетам, или попадает в знаки и дома, в которых у нее очень сильное проявление. В таком случае имя с буквами-хамелеонами, создающее вокруг человека поле лжи и обмана, может не обеспечить ему необходимой защиты. Наоборот, такое имя притягивает искушения, которые человеку с сильной Черной Луной в гороскопе труднее распознать и преодолеть.

Не рекомендуется называться именем, в котором присутствует больше двух букв-хамелеонов. Такое имя считается оскверненным, так как оно притягивает ложь и обман и не обеспечивает необходимой защиты. Несмотря на то что такое имя дает своему обладателю свободу действий, эта свобода является для него искушением. Желательно поменять такое имя на более надежное.

Из книги Ключ к теософии автора Блаватская Елена Петровна

Различие между Душой и Духом Спрашивающий. Действительно ли вы учите об уничтожении всякой личности, в чём вас обвиняют некоторые спиритуалисты и французские спириты? Теософ. Мы этому не учим, но поскольку этот вопрос о двойственности – индивидуальности

Из книги Йога-сутры автора Патанджали

РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ САНПРАДЖНЯТА-САМАДХИ И АСАНПРАДЖНЯТА-САМАДХИ При санпраджнята-самадхи имеет место соединение с Высшим Пурушей, тогда как в асанпраджнята-самадхи происходит отождествление с Ним. Санпраджнята-самадхи называется сабиджа-самадхи, так как все кармы

Из книги Секреты китайской медицины. 300 вопросов о цигун. автора Хоушен Линь

Из книги Курс чудес автора Уопник Кеннет

II. Различие между свободой и неволей 1. Логическое обоснование выбора, однако, существует. Лишь одному Учителю известна твоя реальность. Если цель плана - убрать помехи на пути к такому знанию, ты должен этому учиться у Него. Эго не знает, чему тебя учить. Оно пытается учить

Из книги Сокровенное знание. Теория и практика Агни Йоги автора Рерих Елена Ивановна

Глава 1 Истинные методы самосовершенствования. Различие между духовностью и

автора Стефания Сестра

Различие между медиумическим и йогическим методами ясновидения 17.11.50 «Медиум видит и слышит посредством астрального зрения и слуха своего двойника, который выходит и передает физическому мозгу, но ярый утрачивает способность действовать посредством ментального тела, и

Из книги Психическая самозащита автора Форчун Дион

Различие между национализмом и патриотизмом 14.06.34 <...> Будем надеяться, что страна не долго задержится на ступени узкого национализма. Конечно, это переходное состояние неизбежно. Но чем просвещеннее будут люди, стоящие во главе, тем скорее они справятся с этим

Из книги Основные оккультные законы и понятия автора Данина Татьяна

Из книги Человек-дельфин автора Майоль Жак

Глава 9. Различие между объективным психическим нападением и субъективным психическим расстройством В

Из книги Магическое воображение. Практическое руководство по развитию сверхспособностей автора Фаррелл Ник

12. Разница между творением Эфира и испусканием, а также между разрушением и поглощением Хотим обратить ваше внимание на один существенный момент.В каждой частице протекают два противонаправленных процесса: творение Эфира и его разрушение (исчезновение).А с другой

Из книги Как назвать ребенка, чтобы он был счастлив автора Стефания Сестра

Из книги Жизнь без границ. Концентрация. Медитация автора Жикаренцев Владимир Васильевич

Различие между мистиками и оккультистами Прежде чем приступить к рассмотрению применения воображения для получения мистического опыта, важно дать определение «мистику» и «оккультисту». Подобно мистическому писателю Р. А. Гилберту, я думаю, что невозможно дать

Из книги Маленькие Будды…а так же их родители! Буддийские секреты воспитания детей автора Клэридж Сиэл

Меры для усиления счастливого влияния имени и нейтрализации негативного влияния «неправильного» имени Дорогие родители! Как я уже говорила, ко мне очень часто обращаются люди, дети которых уже подросли, и вот только теперь родители начали догадываться о том, что

Из книги Каббала. Высший мир. Начало пути автора Лайтман Михаэль

Как начинать занятия: различие между хозяином и гостем Как следует начинать занятия? В собрании Сурангамы Благородный Каунтинья упомянул два слова: «гость» и «пыль». Это там, где начинающие должны начинать свои занятия.Он сказал: «Путешественник, останавливающийся в

Из книги автора

Есть ли различие между «решением проблем» и «поиском решений»? Когда у нас или наших детей что-то не ладится, мы стремимся «решить проблему». Но с точки зрения высшего взгляда лучше определить свою задачу как «поиск решений». Это различие основано на буддийском поучении о

Из книги автора

11.3. Различие между пониманием и постижением Бааль Сулам пишет: «Философы любят кичиться тем, что в сути Творца они понимают всю отрицательную сторону. С другой стороны, мудрецы каббалы в этом месте прикрывают рот рукой и не дают Ему даже простого имени, так как то, чего

В традиции языкового общения возникает необходимость в употреблении антропонимов – личных имен, отчеств, фамилий.

Согласно нормам русского национального этикета принято обращаться к собеседнику по имени-отчеству. Это знак уважительного отношения и вежливости.

У многих русских имен-отчеств имеются произносительные варианты, которые имеют стилистическую окрашенность. Рассмотрим их последовательно.

Отчетливое, приближенное к написанию произношение фамилии, имени, отчества необходимо при официальном знакомстве, первом представлении.

Например: Разрешите представить. Это Варвара Тихомировна Морозова [влрваръ т’ихлмиръвнъ млрозъвъ]. А также: Васи [л’йьв’и]ч, Игна [т’йьв’и]ч, Никола [йьв’и]ч Яков [л’йьв’и]ч; Анд [р’ֹэйь]вна, Алек [с’ֹэйь]вна, Васи [л’йьвн:]а, Ива [нъв]а, Фёд [ъръв]на.

В обстановке повышенной официальности не рекомендуется использовать варианты предложно-падежных форм со стяженными формами: от Игорь Никола [и]ча, к Катерин Яко [л’н’]е . Необходимо произносить имена в форме косвенного падежа: от Игоря Николаевича, к Екатерине Яковлевне. В остальных случаях тщательное произношение имен-отчеств не сохраняется.

Дело в том, что исторически нормы произношения русских имен-отчеств исходят из традиций сценической речи, которая, в свою очередь, опирается на старомосковское произношение. Русская сцена и сегодня не приемлет строго побуквенного произношения при обращении по имени и отчеству. Отчества, мужские и женские, произносятся со стяжением (пропуском) срединных слогов (конечно, в соединении со сценической дикцией):

Васи [л’и]ч, Игна [т’и]ч, Никола [и]ч, Яков [л’и]ч или Я [л’и]ч (Васильевич, Игнатьевич, Николаевич, Яковлевич);

Анд [р’э]вна, Алек [с’э]вна, Васи [л’нн]а, Ива [нн]а, Фёд [ънн]а (Андреевна, Алексеевна, Васильевна, Ивановна, Федоровна).

Стяжение наблюдается и при произнесении слитного имени-отчества, в том числе при склонении. При этом произношение имени характеризуется стяженным окончанием и даже начальным стяженным слогом:

Ма [р’] Ва [нн]а, Алекса [н] Анд [р’э]вна, к Катери [н] Яко [л’н’]е;

Па [л] Па [лы]ч, Миха [лы]ва [ны]ч; от Игорь Никола [и]ча.

Интересно, что в учебном пособии Р. И. Аванесова по орфоэпии, вышедшем в 1984 году и получившем академический характер, сказано: «Произношение этих и подобных отчеств без стяжения не может быть рекомендовано даже в публичной речи, в которой вообще в большей степени допускается соответствие произношения написанию». Действительно, обращение по отчеству само по себе означает дополнительный знак внимания, выражение уважительного отношения к собеседнику. Неполное произношение не может лишить речь свойств вежливости.



По наблюдениям же другого известного специалиста по русскому языку - Ф. П. Филина - неполное произношение русских имен-отчеств основной массой носителей русского языка расценивается как стилистически сниженный вариант: «Интеллигенция, не искушенная в филологических тонкостях, воспринимает его как фамильярно сниженное и даже оскорбительное (ведь Алексевна, Николавна относится к личностям), в чем я неоднократно убеждался на собственном опыте в разных городах страны, в том числе и в Москве».

В результате в русском литературном произношении наряду со сценической нормой стяженного произношения действует традиция русскоязычной интеллигенции ХХ века с использованием полного произношения имен-отчеств. С нестяженными вариантами имен-отчеств связывается значение большей вежливости. Употребление неполных вариантов, по мнению большинства говорящих, ослабляет воздействие речи на собеседника. Кроме того, отчетливое произношение используется в ситуации повышенной официальности и к лицам с более высоким социальным положением.

Активны неполные варианты в непринужденной обстановке. В официальной речи их следует употреблять осмотрительней, руководствуясь принципом целесообразности.

Вопрос 3. Особенности русского ударения

Ударением называется выделение одного из слогов с помощью определенных звуковых приемов. Такими приемами могут быть: 1) большее напряжение произносительного аппарата в момент озвучивания слога; подобное артикуляционное действие называют динамическим или силовым ударением; 2) изменение высоты тона (музыкальное ударение); 3) более продолжительное произнесение слогообразующего звука (количественное ударение). Природа, особенности и функции ударения изучаются в разделе фонетики, который называется акцентология.

Роль словесного ударения в разных языках различна в зависимости от его характера, от грамматического использования, а также от того, фиксировано его место на определенном по порядку слоге слова или нет. Во многих европейских языках ударение «прикреплено» к определенному слогу. Например, в итальянском, польском, грузинском ударение ставится на предпоследнем слоге, в армянском, французском – на последнем, в латышском, финском, чешском – на первом. В других языках ударение тяготеет к определенной части слова - основе, окончанию.

Сила ударения в разных языках также может быть различной. По мнению специалистов, сила ударения в русском языке заметно меньше, чем, например, в английском.

Функция русского словесного ударения – объединить звуки в единое фонетическое слово .

Фонетическое слово – это знаменательное слово с примыкающими к нему служебными словами (союзами, предлогами, частицами). Предлоги, союзы и частицы в русском языке обычно не имеют на себе самостоятельного ударения и примыкают к самостоятельным словам, например, за горой, не была , отец бы, придёт ли, садись же. В некоторых случаях ударение переходит на предлог: под гору, на пол, за ночь.

Сложные слова, а также слова с приставками анти-, меж-, около-, контр- могут иметь, кроме основного, побочное (или второстепенное) ударение. Побочное ударение обычно по порядку бывает первым - ближе к началу слова, а основное – вторым, ближе к концу слова. Например: профорганизация, агитколлектив, нефтепровод, мусоропровод, водонепроницаемый, межбиблиотечный, суперобложка .

Важную роль в понимании особенностей русского ударения играет разграничение ударных и безударных слогов в слове. На ударном слоге в значительной мере концентрируется артикуляционное усилие, которое выражается в выделении ударного гласного.

Качественная разница между ударными и безударными гласными в языке сильна. Поэтому русское словесное ударение называют силовым.

Эффект ударенности создается рядом признаков. Во-первых, это большая длительность (долгота) ударного гласного по сравнению с безударным. Установлено, что длительность ударного гласного больше средней длительности звука в слове, а безударного – короче этой средней величины. Во-вторых, признаком ударного слога является контраст между согласным и гласным. Здесь коартикуляция согласного с гласным слабее, поэтому собственные признаки звуков в слове выступают ярче. В безударном слоге наблюдается смазанность границы гласного и согласного звуков. Выделить безударный гласный в слоге бывает затруднительно, так как у такого гласного отсутствует стационарная часть, он представляет собой как бы переход от одного согласного к другому. В таком слоге ослаблен контраст между его компонентами. Коартикуляция звуков сильнее, а собственные признаки компонентов соответственно смазываются. Сравните произноше-ние звуков в ударных и безударных слогах: [п’ьр’и э стройкъ] (перестройка); [пр’ьц с тлвл’ֹаֹт’] (представлять); [шърлв’идный] (шаровидный).

Носители русского языка безошибочно определяют качество ударности даже во фразах, где нет безударных гласных. Например: Весь день шёл дождь.

Правильная постановка ударения является необходимым признаком грамотной речи, показателем высокого образовательного уровня говорящего. В русском языке есть немало слов, произношение которых служит показателем речевой культуры. Часто достаточно услышать неправильное ударение в словах углубить, начать, звонит, новорожденный, изобретение, свекла, средства, процент, досуг, созыв, чтобы составить не слишком лестное мнение об образовании, степени общей культуры, уровне интеллигентности этого человека.

Широко известна сложность и прихотливость русского ударения. Пожалуй, только орфография может соперничать с ударением по количеству возникающих вопросов и ошибок употребления.

В русском языке словесное ударение разноместное, илисвободное, то есть отдельные словоформы имеют четко обозначенное место, но словесное ударение может стоять на любом по порядку слоге и любой части слова. Сравните: си ла, доро га, глава .

Разноместное ударение русского языка в одних категориях словоформ бывает неподвижным, то есть при образовании грамматических форм остается на одном и том же месте: умён, умна, умно, умны; берегу, бережёшь; радость, радости; а в других – подвижным, то есть при образовании грамматических форм переходит с одного слога на другой, с основы на окончание и наоборот: голова , головы , го лову, го ловы, голо в; могу , мо жешь; смел, смела , сме ло, смелы .

Как считают специалисты, в современном русском языке имеется более 5000 общеупотребительных слов, у которых зафиксировано колебание в ударении.

Подвижность и разноместность в русской акцентологии объясняется целым рядом причин. Первая причина – многофункциональность ударения, то есть его способность различать звучание отдельных слов, словоформ, дифференцировать сферу употребления и назначения слова.

Универсальной (общеязыковой и свойственной ударению в любом национальном языке) является выделительная функция . Ударениевыделяет слово в потоке речи и способствует его узнаванию.

Кроме этого, ударение в русском языке выполняет еще несколько специфических функций.

1) Смыслоразличительная функция играет роль смыслоразличительного средства для преодоления лексической омонимии. Сравните: по лки (от полка) – полки (от полк), хло пок (растение) – хлопо к (звук), уго льный (от угол) – у гольный (от уголь), па рить (париться; испаряться) – пари ть (летать).

2) Грамматическая функция дифференцирует омонимичные грамматические формы. Сравните: воро на (им. п., ед. ч., ж. р.) – во рона (род. п., ед. ч., м. р.); ру ки (им. п., мн. ч.) – руки (род. п., ед. ч.); разре зать (сов. в.) – разреза ть (несов. в.); гру зите (изъяв. накл., наст. вр., 2 л., мн. ч.) – грузи те (повел. накл., мн. ч.).

3) Стилистическая функция демонстрирует функционально-стилистическую закрепленность акцентных вариантов слова. Сравните: ко мпас (литер.) – компа с (у моряков); воро та (литер.) – ворота (простор.); ко мплексные (литер.) – компле ксные (у математиков); феноме н (устар.) – фено мен (литер.).

4) Эстетическая функция участвует в ритмической организации речи, особенно поэтической. Необходимо отметить, что отступление от акцентологических норм в данном случае опирается на реально существующие в языке варианты (диалектное или устарелое употребление). Так, ударение кладби ще было общепринятым в литературе XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Фет). Сегодня мы все ударяем кла дбище, но в поэзии ХХ века, да и сейчас старый вариант используется в версификационных целях, преимущественно в рифме со словами пепелище, топорище, ручище, взыщет, отыщет. То же самое можно сказать об акцентологических вариантах жаворо нок, музы ка, танго , хвоя , багряне ц. Например, у Пушкина: Музы ка будет полковая!.. Музы ки грохот, свеч блистанье… Данное ударение было нормой литературного языка того времени. У современных поэтов этот вариант может использоваться при исторической стилизации. Нельзя думать, будто поэты по требованию ритма разрешают себе вольное обращение с ударением. На самом деле ни один настоящий поэт не позволяет себе колебаний больших, чем те, которые реально существуют в национальном языке.

Если разноместность и подвижность русского ударения создают определенные трудности при его изучении (обычно на это жалуются иностранцы), зато эти неудобства полностью искупаются возможностью различать с помощью места ударения смысл слов (погру женный на платформу – погружённый в воду) и функционально-стилистическую закрепленность акцентных вариантов (лавро вый лист, но в ботанике: семейство ла вровых).

Таким образом, многофункциональность русского ударения устраняет монотонность речи, используется как важное смыслоразличительное средство, а также является источником дополнительной выразительности, свидетельствует о богатстве лексических и стилистических ресурсов языка.

Для человека, знающего русский язык с детства, сложный характер ударения не создает особых проблем. Знание акцентологических особенностей и литературных норм позволяет носителю русского языка свободно оперировать вариантами ударения.

Причины подвижности русского ударения:

Конкуренция исконно русской народной стихии со старославянским языком (добыча, засуха, свёкла);

Влияние территориальных диалектов (случай, родится, брала, весело);

Межъязыковые контакты (алкоголь , компас); .

Активные изменения в настоящее время.

Основными двигателями акцентологического развития в современном языке являются причины внутреннего характера. В первую очередь это закон формальной аналогии, под действие которого подпадает развитие любой системы национального языка. Формальная аналогия способствует уподоблению слов по месту ударения и в целом упрощению языковой системы.

Вопрос 4 . Особенности русской интонации

Интонация представляет собой экстралингвистическое явление. Она служит важным выразительным средством устной речи, придающим ей эмоциональную окраску, но непосредственно не связана с языковой системой.

В зависимости от настроения говорящего, от цели, содержания и основной мысли высказывания, одно и то же можно сказать с разной интонацией. По интонации легко угадывается, уверен ли в себе говорящий, убежден ли в том, о чем говорит, верит ли сам себе. Интонация является сложным средством выразительности и в то же время главным средством для выражения чувств человека, его намерений. Сравните четыре диалога. Прочитайте их с нужной интонацией. Это задание поможет вам проверить, хорошо ли вы владеете интонацией.

– Пора? - Пора? - Пора. - Пора!
– Пора. – Пора! – Пора?! – Пора…

Термин интонация имеет два значения – узкое и широкое. В широком смысле интонация представляет собой сложное явление, включающее в себя комплекс явлений, совокупность всех совместно действующих компонентов звучащей речи. В узком смысле интонация складывается из таких свойств высказывания, как тон, тембр темп, громкостьпроизношения.

Тон - основная характеристика интонации. Тон служит для выражения как смысловых, так и эмоционально дополнительных оттенков речи. Физиологически тон объясняется колебанием голосовых связок. Высота тона зависит от частоты колебаний голосовых связок в единицу времени: усиление частоты колебаний дает более высокий тон; уменьшение частоты колебаний приводит к понижению тона.

Женщины говорят в основном в интервале от 160 до 340 герц, мужчины – от 90 до 200 герц. В целом же интервал от 90 до 340 герц свидетельствует об общей природной способности человека к значительным модуляциям голоса.

Монотонная речь во всех ситуациях общения считается большим недостатком звучащей речи. Установлено, что до 40% информации выступающего, собеседника не воспринимается, если текст не оформлен соответствующей интонацией.

Тон создается не только мелодикой звучания, но и всем комплексом фонетических средств - тембром голоса, высотой тона и его движением в слове, длительностью ударного гласного, удлинением согласного ударного слога, послоговым произношение, темпом, громкостью.

В высказывании может быть несколько мыслей, несколько видов интонаций, их подчеркивающих, но основной тон один, и он как бы накладывается на звучание всех остальных интонационных компонентов.

Повышение и понижение тона – это главный показатель коммуникативной направленности высказывания. В этом плане различаются ровный, нисходящий, восходящий, нисходяще-восходящий, восходяще-нисходящий тон. Движение тона является определяющим для реализации основных целей высказывания (повествование, вопрос, побуждение) и для выражения эмоционального отношения к предмету речи.

Интонационное оформление предложения имеет национальную особенность. В русском высказывании нисходящее движение тона к концу его характерно для повествовательного предложения, восходящий тон, как правило, сопровождает вопрос, побуждение. Сравните:

- - - - \ - - - - /

Студенты вернулись. – Студенты вернулись?

- - - - - - \ - - - - - - /

Я сегодня не гулял. – Я сегодня не гулял!

Последние несколько десятилетий наряду с массовым проникновением в русский язык англоязычной лексики наблюдается влияние английского языка на русский и в области интонации. В английском языке движение тона в высказывании противоположно русскому: тон повышается к концу в повествовательном и понижается в побудительном предложении. Вначале эта интонация наблюдалась в речи журналистов, дипломатов, работающих в англоязычных странах. С началом перестройки англоязычную интонацию переняли многие носители русского языка, особенно активно - молодежь. Озабоченность специалистов в области культуры русской речи вызывает тот факт, что англоударяющими стали сегодня даже дикторы российского радио и телевидения, которые должны быть образцом русской литературной речи.

Тембр – характеристика интонации, которая имеет отношение к личности говорящего. Тембр определяется индивидуальными показателями основного тона каждого говорящего. Звуковая окраска тона – такая же уникальная, неповторимая характеристика, как отпечатки пальцев человека. Когда мы говорим, что «узнаем человека по голосу», мы в действительности узнаем тембровую окраску голоса. Тембр называют еще цветом голоса. Выделяют основные тембровые разновидности: бас, баритон, тенор, альт,

сопрано. В реальной жизни люди имеют различные сочетания пограничных тембровых видов.

Следующим компонентом интонации является громкость или интенсивность звучания. Громкость определяется амплитудой колебания голосовых связок. Чем больше эта амплитуда, тем интенсивней, громче данный звук или комплекс звуков.

В речевом общении громкость является важным коммуникативным средством. Усиление громкости повышает выразительность высказывания, обеспечивает выделение его наиболее важных элементов. Громкая речь допускается только в нескольких случаях: в публичном выступлении, а также в ситуации, когда собеседники находятся на большом расстоянии друг от друга. В обычном диалоге этикой общения предусмотрен средний уровень интенсивности звучания. Громко может говорить человек, имеющий целью привлечь внимание многих, например, сделать объявление. Обратное явление – тихое звучание, которое заставляет собеседника напрягать слух. Это приводит к ослаблению внимания, к быстрой утомляемости и потере интереса к содержанию речи.

К сожалению, многие говорящие пользуются этой важной характеристикой речи бессознательно и неразумно. Нередки случаи, когда общение ведется на повышенных тонах по привычке, без особой нужды. Крикливость неприятна собеседникам и мешает им эффективно воспринимать речь говорящего. В этом случае человек не сможет воспользоваться усилением громкости как средством выразительности и выделения более важного в объясняемом явлении. Громкая речь оставляет впечатление о невоспитанности говорящего.

Темп речи характеризует скорость ее протекания во времени. Средний темп русской речи – 70-80 слов в минуту, замедленный – 50-60, ускоренный – 90-120. Темп речи имеет прямое отношение к стилям произношения: нейтральный стиль – средний темп, полный – замедленный, неполный – ускоренный. Быстрый темп (скороговорка) заставляет использовать слова в редуцированных формах, например [здрас’т’] (здравствуйте), [Сан Саныч] (Александр Александрович). При медленном темпе слова выступают в полных формах.

Темп речи – это характеристика, имеющая национальные особенности. Так, максимально допустимый темп русской речи – 120 слов в минуту. Средний темп итальянской речи выше. Американские индейцы говорят в среднем медленней, чем в Европе.

С точки зрения слушателя темп воспринимается не впрямую. Человек слышит не собственно темп, а его изменчивость.

Основное назначение темпа – отделять важное от второстепенного. Все важное в речи произносится в медленном темпе, неважное – в убыстренном. С помощью темпа человек также выражает свои чувства. Темп ускоряется в состоянии радости, бодрости, гнева и замедляется при подавленности, инертности, в раздумье.

Темп речи непосредственно связан с тоном: ускоренный темп вызывает понижение тона, замедленный – повышение. Ускоренный темп связан также с понижением громкости, а замедленный – с ее повышением.

Темп связан и с логическим ударением. Если текст перегружен логическими ударениями, то его темп замедляется.

Логическое ударение – выделение наиболее важного в содержательном или эмоциональном отношении слова. В приведенных ниже предложениях необходимо делать логическое ударение на выделенных курсивом словах. В противном случае смысл высказывания может измениться.

Ты это сделал или кто-то другой?

Ты это сделал или что-то другое?

Ты это сделал или не сделал?

Пауза - пограничный сигнал, отделяющий друг от друга фразы и предложения. Функцию подобного сигнала могут выполнять два явления: реальный перерыв в звучании и смена тона на межфразовой границе.

Главной задачей паузы является разделение фразы, имеющей смыслоразличительную способность. Ср.: Казнить / нельзя / помиловать. Она поет / хорошо / танцует. В данном случае мы используем логическую паузу. Неуместная остановка приведет к неверному прочтению и пониманию текста.

В других случаях пауза используется для выделения слов, несущих дополнительную нагрузку. Это психологическая пауза. Она делается преднамеренно, усиливает значение отдельных элементов речи, не обязательно связана со смыслом и зависит от намерений говорящего. К. С. Станиславский писал: Если без логической паузы речь безграмотна, то без психологической она безжизненна… Логическая пауза служит уму, психологическая – чувству». По сути это эмоциональная интерпретация текста.

Непреднамеренная пауза, используемая для обдумывания фразы, поиска нужного слова приводит к таким явлениям, как спонтанность, стилистическая сниженность речи, разговорность. Признаками спонтанной паузы являются неподготовленность, непродуманность высказывания, неуверенность или волнение говорящего.

Важным компонентом интонации является ритмическая организация высказывания. Ритм (ритмика) речи представляет собой заданное чередование ударных и безударных слогов, образующее определенный ритмический рисунок с помощью периодического включения пауз. Наглядное представление о ритмике может дать стихотворная речь.

Пеплом несмелым подернулись угли костра,

Вот и окончилось все, расставаться пора. (Ю. Визбор)

Текст ритмичен, обладает особой напевностью, потому что в нем мало перебоев от соседства ударений или от скопления безударных слогов.

Признаком ритмичности является спокойное и плавное звучание: фразы одинакового объема следуют друг за другом. Не следует думать, что ритмика – принадлежность только стихотворного текста. Любое высказывание может иметь ритмическую организацию. Например: В центре внимания прошедшей научно-практической конференции были вопросы рационального использования природных ресурсов.

Деформировать ритмичность могут неоправданные паузы, повторы, неудачное логическое ударение.

Литература

1. Ганиев Ж. В. Русский язык: Фонетика и орфоэпия. – М.: Высш. шк., 1990. – 174 с.

2. Граудина Л. К. Беседы о русской грамматике. – М.: Знание, 1983 – 128 с.

3. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.

4. Горбачавич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1981. – 208 с.

5. Грамматика русского языка. Т. I, II. – М.: АН СССР, 1960.

6. Грамматика русского языка. Т. I, II. – М.: АН СССР, 1980.

7. Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 400 с.

8. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – М.: Рольф, 1996. – 368 с.

9. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 2000. – 448 с.

10. Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М.: «Высш. школа, 1976. – 263 с.

11. Ушаков Д. Н. Русский язык. – М.: Просвещение, 1995. – 320 с.

12. Федосюк М. Ю., Ладыженская Т. А., Михайлова О. А., Николина Н. А. Русский язык для студентов-нефилологов. – М.: Флинта, 1997. – 265 с.

1. Агеенко Ф. Л. Зарва М. В. Словарь ударений русского языка. – М.: Айрис Пресс, Рольф., 2000. – с.

2. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. – М.: Русский язык, 1999. - …

3. Букчина Б. З. Слитно? Раздельно? Через дефис?: Орфографический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 720 с.

4. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов н/Д: Феникс, 1995. – 542 с.

5. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. - М.: Русский язык, 1984. – с.

6. Горбачевич К. С. Словарь трудностей современного русского литературного языка. – СПб.: Наука, 2003. – 518 с.

7. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. – М.: Наука, 2001. – 557 с.

8. Ефремова Т. Ф., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – М.: Русский язык, 1997.

9. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 400 с.

10. Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. – М.: Русский язык, 2000. – 346 с.

11. Колесников Н.П. Словарь омонимов. – Ростов н/Д: Феникс, 1995.

12. Крысин Л. П. Словарь иноязычных слов.

13. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под. ред. Ю.Д. Апресяна. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - с.

14. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

15. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р. И. Аванесова. – М.: Русский язык, 1997. – 688 с.

16. Русский орфографический словарь: около 160000 слов / Отв. ред. В.В. Лопатин. – М.: Азбуковник, 1999. – 1280 с.

17. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999.

18. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1983. – 688 с.

19. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1997. – 543 с.


Ушаков Д.Н. Русская орфоэпия и ее задачи / Ушаков Д.Н. Русский язык. – М., 1995. – С. – 155.

Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М., 1984. – С. 225.

Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М., 1989. – С. 149.

Posted on Author

Понятия транскрипция и транслитерация могут представлять определенные трудности для многих учащихся на факультетах иностранных языков. Мало того, что транскрипция и транслитерация настолько внешне схожи, что аж вводят в транс, так еще и из-за хронического недостатка сна и колоссальной академической загруженности мозг тупо отказывается работать и не в состоянии выявить разницу между двумя понятиями.

После прочтения статьи вы поймете, что ничего сложного в транскрипции и транслитерации нет. Как говорится, я вам все разжую, но в рот не дам, ибо избегаю случайных связей.

Приготовьтесь круто изменить свою жизнь и окончательно разобраться в том, что такое транскрипция и транслитерация! Если вы сюда пришли за свежими и уникальными примерами, которые вряд ли встретишь в потертых и исписанных учебниках, то вы тоже по адресу. Любите знания вперемешку с юмором? Добро пожаловать! Каждому будет что почерпнуть.

В этой статье мы тщательно рассмотрим, что такое транскрипция и транслитерация, глубоко прочувствуем важность выбора оптимального приема для передачи имени собственного, разберем кучу примеров удачных и неудачных переводческих решений и многое-многое другое.

Транскрипция и транслитерация. Определения

Для начала дадим определимся: что же такое транскрипция и транслитерация? Понять разницу нам поможет Брюс Уиллис.

I’ll help you out dawg

Транскрипция (= транскрибирование) – воспроизведение звучания

Вспомните, как в школах вас заставляли писать транскрипцию, чтобы правильно произносить слова. Нас пугали тем, что если мы не запишем транскрипцию к слову sausage (/ˈsɒs.ɪdʒ/), то всю жизнь будем говорить САУСАГЕ .

Разберем транскрипцию применительно к переводу. Возьмем для примера популярного актера Bruce Willis . Произнесите его имя так же, как его бы произнесли носители английского языка. Получилось? А теперь произнесите то же самое, но с сильным русским акцентом. Запишите то, что получилось. Если вы все сделали правильно, то Bruce Willis превратился в Брюс Уиллис . Поздравляю! Вы только что передали имя и фамилию актера с помощью транскрибирования*.

* Кстати, фамилию можно записать как Уилис : вторая Л никак на звучании не отражается.

Транскрипция (транскрибирование) в переводе – максимально приближенная передача звучания слова. В случае перевода с английского на русский передача приближена настолько, насколько позволяет фонетика русского языка. Стопроцентного сохранения оригинального звучания достичь невозможно из-за отсутствия определенных звуков в русском языке, например, таких как /r/ и /uː/ в слове Bruce , а также /ɪ/ в Willis .

Кстати, многим русскоговорящим не составляет труда воспроизвести звук /w/, несмотря на его отсутствие в русском языке.

Транскрипция шикарна тем, что даже произнеся Bruce Willis (или любое другое имя собственное) на русский манер, носители английского языка вас без труда смогут понять.

ОООО БРЮС УИЛЛИС ИС КУЛ!

Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.

Если постоянно путаете термины транскрипция и транслитерация, то вот вам лайфхак: в translitera tion можно узреть присутствие латинского слова littera , что означает letter на английском и… буква на русском.

Было время, когда люди писали на транслите, т.е. записывали русские слова латинскими буквами. Для каждой русской буквы было свое соответствие и, как правило, не одно. Например, букву «Ж» могли записать как ZH или как J.

Благодаря транслиту СМС-ки получались короче и, соответственно, дешевле. На форумах транслит ассоциировался с проживанием за рубежом или увлечением онлайн-играми на европейских и американских серверах.

Пример транслитерации: «файл лежит в зоопарке» – > fail lezhit v zooparke . Только русскоязычные смогут правильно произнести получившийся продукт. Если дать это прочитать носителю английского языка, то получится что-то вроде фэйл лезхит в зупарк .

Как видно из примера выше, использование транслитерации искажает звучание оригинала до неузнаваемости.

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Брюс, погоди, ты нам сейчас опять понадобишься.

Представьте, что вы человек, который не знает английского языка, но в курсе, как читаются латинские буквы благодаря урокам алгебры, геометрии и физики в школе. Прочитайте Bruce Willis . Фамилия получится Виллис , а имя станет чем-то вроде Брусе , Бруке или Бруце .

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени вы выберете, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Транслитерация – обычное преобразование буковок с английского на русский. Все, что нужно сделать, – найти таблицу транслитерации в интернете, где для каждой буквы одного языка есть свой эквивалент из другого языка, и побуквенно произвести конвертацию.

Подытожим разницу между транскрипцией и транслитерацией перед переходом к основной части сей статьи. Достаем свои сосиски:

SAUSAGE – > СОСИДЖ (транскрипция/транскрибирование);

SAUSAGE – > САУСАГЕ (транслитерация).

Транскрипция и транслитерация на примере передачи имен знаменитостей

Для того, чтобы лучше понять, что такое транскрипция и транслитерация, приведу вам кучу примеров передачи имен знаменитостей с английского на русский.

Хочу сразу отметить: я за максимальное сохранение оригинального звучания при передачи имен собственных. Я – за транскрибирование!

Звучит как политический лозунг.

В общем, на мой взгляд, транслитерацию следует применять лишь в тех случаях, когда оригинальное звучание при передаче на язык перевода либо принимает неполиткорректную/нецензурную окраску, либо трансформируется в нечто невыговариваемое.

Нельзя просто так взять и выговорить «невыговариваемое».

Мы преимущественно сосредоточимся на случаях, когда при передаче на русский звучание оригинала было искажено либо безо всякой на то необходимости, либо… с тайным умыслом. Увидим как незначительные отклонения, так и серьезные расхождения с оригиналом. Пройдемся по всем: певцам, актерам, политикам, героям фильмов и книг, а также некоторым брендам. Помимо всего прочего, я буду рассказывать о возможных причинах того, почему эти имена или фамилии передали на русский некорректно.

Вам же, дорогие читатели, предоставляется возможность побыть судьями и вынести свой вердикт: в каких случаях будет благозвучнее и уместнее использовать оригинальное звучание, а в каких – лучше все-таки оставить русскоязычный аналог.

Итак, приступим.

1. Уолт Дисней

I’m not Walt Disney ©

Disney – > Дисней. Какой переводческий прием здесь используется: транскрипция (сохранено звучание оригинала) или транслитерация (к черту оригинальное звучание, просто меняем буковки)?

Возможно, я вас удивлю, но на самом деле Disney на английском звучит что-то наподобие «дизни». Соответственно, при передачи этого имени собственного использовалась транслитерация.

Причина, по которой вы неправильно произносили это слово, заключается в том, что раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транслитерацией. Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование). Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное слово, а раньше такой привилегии не было.

DISNEY – > ДИСНЕЙ (транслитерация)

DISNEY – > ДИЗНИ (транскрибирование)

2. Хатико

В имени, ставшем синонимом беспрецедентной верности, вместо буквы Т в оригинале Ч.

HACHIKO – > ХАТИКО (???)

Ребята, третий прием передачи имен собственных – политкорректная адаптация. Представьте, как влетело бы переводчикам, если бы они использовали транскрибирование в примере выше!

3. Марк Цукерберг

Основатель оригинального контакта известен в России как Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). Делайте ваши ставки: транскрипция (в США его тоже Цукербергом величают?) или транслитерация?

Mark… with a «K»

В данном случае фамилию Zuckerberg передали с помощью транслитерации с немецкого на русский. Несмотря на то, что фамилия короля фейсбука немецкого происхождения, в англоязычном мире ее произносят по английским правилам.

ZUCKERBERG – > ЦУКЕРБЕРГ (транслитерация)

ZUCKERBERG – > ЗАКЕРБЕРГ / ЗАКЕРБЁРГ (транскрибирование)

4. Гермиона Грейнджер и два способа передачи буквы «эйч»

Никого не удивлю, заявив, что имя Гарри Поттера на самом деле звучит как Хэрри . Букву «эйч» в начале имен собственных передают через букву Х или через букву Г. В общем, через лучшие буквы русского алфавита.

Г (традиционный способ)

Hannibal – > Ганнибал

Hector – > Гектор

Henry – > Генри

Homer – > Гомер

Х (современный способ)

Hank – > Хэнк

Harrison – > Харрисон

Holden – > Холден

Hugh – > Хью

Теперь рассмотрим трансформацию из Hermione в Гермиону . Что было использовано: транскрипция или транслитерация?

Wingardium Leviosa

В оригинале имя звучит как «хёрмáини». Если бы захотели сохранить оригинальное звучание и использовали бы транскрибирование при передаче этого имени, то ударение бы падало не на Ё, а на второй слог. А такого в русском не должно быть!

Если Ё заменить на Е, то Гермиону русскоязычные читатели не смогли бы воспринимать всерьез.

Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы Гермаини , но можно легко оговориться, произнеся не имя юной волшебницы, а название страны.

В общем, трансформация из «хёрмáини» в Гермиону абсолютно оправдана, на мой взгляд. Тем более имя Гермиона фигурировало и в древнегреческих мифах, и в «Зимней сказке» Шекспира, откуда Дж. К. Роулинг, кстати, и позаимствовала это имя. Так что это не безумная выдумка постсоветских переводчиков, а исторически сложившийся вариант передачи.

HERMIONE – > ГЕРМИОНА (транслитерация)

5. Джуд Лоу и Дженнифер Лоуренс

Джуд Лоу (Jude Law) и Дженнифер Лоуренс (Jennifer Lawrence). Какой прием был использован для передачи их фамилий? Транскрипция? Транслитерация? Трансдолбоирация?

Короче, оригинальное звучание этих фамилий подвергли совершенно бессмысленному коверканию. Переводчики, положившие начало этой ошибке, которая настолько прижилась, что никому нет никакого дела, тупо не знали как произносится сочетание букв AW в английском. Никакой У там на конце нет. Это же не LOW, а LAW!

ЛО и ЛОРЕНС – вот так правильно. Мы, что, разве не можем произнести это на русском? В чем смысл было делать корявый симбиоз транскрипции и транслитерации? Была бы стопроцентная транслитерация, то получилось бы Лав или Лау … короче, все очень плохо.

Случай с Ло и Лоу меня заботит больше всего. Дело в том, что неудачная передача этих фамилий на русский язык, оказывает негативное влияние на произношение тех, кто изучает английский. Эта ошибка закрепляется у людей в сознании и мне, как преподавателю, потом приходится ее долго и упорно искоренять, потому что я не могу спокойно слушать, когда вместо law говорят low , вместо saw sew , вместо drawn drone и т.д.

Из примера выше видно: букву У могут как запихнуть в фамилии безо всякой надобности, так и незаконно отобрать. Взгляните на фамилию Эдгара Аллана По. В оригинале – на конце есть У (Poe , т.е. Поу), но при передаче фамилии на русский – она утонула)))

POE – > ПОЕ (транслитерация)

POE – > ПОУ (транскрибирование)

POE – > ПО (так исторически сложилось)

6. Зена – королева воинов

В 90-х показывали сериал «Зена – королева воинов». В оригинале имя этой дамы Зина, что, согласитесь, звучало бы нелепо на русском.

Зина – королева воинов.

XENA – > КСЕНА (транслитерация)

XENA – > ЗИНА (транскрибирование)

XENA – > ЗЕНА (транслитерация + транскрибирование)

7. Майкл Дуглас

Майкл Дуглас (Michael Douglas) – еще один пример абсолютно бессмысленной трансформации. В оригинале фамилия читается Даглас . Спишем некорректную передачу на то, что у переводчиков 90-х гг не было доступа к YouTube, чтобы за считанные секунды найти оригинальное произношение фамилии.

DOUGLAS – > ДУГЛАС (транслитерация)

DOUGLAS – > ДАГЛАС (транскрибирование)

8. Джен Псаки

У некогда известной Джен Псаки фамилия на самом деле произносится без буквы П.

PSAKI – > ПСАКИ (транслитерация)

PSAKI – > САКИ (транскрибирование)

9. Авраам Линкольн и исторически сложившиеся эквиваленты

16-ый президент США Авраам Линкольн (Abraham Lincoln). В оригинале имя – Эйбрахам . Почему же на русском мы говорим Авраам , а не, скажем, Абрахам ? Есть же Абрахам Маслоу (Abraham Maslow) и его пирамида потребностей, так почему же одно и то же имя переводят по-разному?

Современные переводчики при необходимости передать английское имя собственное на русский в основном используют транскрибирование, хотя раньше была более популярна транслитерация.

Однако также существуют и исторически сложившиеся эквиваленты, которых необходимо придерживаться. К сожалению, из-за большого количества исключений нет каких-то четких правил, но можно выявить общую тенденцию: если речь идет о выдающемся деятеле прошлых веков, в особенности монархе, то передача будет сделана традиционным образом.


Однако, если речь идет о людях, родившихся в 20-м веке и позже, то эти же имена будут передаваться с помощью транскрибирования:


Имя Линкольна передают как Авраам , скорее всего, в связи с тем, что он родился и умер в 19-м веке, чего не скажешь о более современном Абрахаме Маслоу, который в середине 20-го века разработал известную всем пирамиду.

Последнее, на чем хочу заострить внимание, это на фамилии Линкольн . Как же она звучит на английском? Дам небольшую подсказку: в США находится Линкольн-парк. Не напоминает ли это вам название одной группы? Ну конечно, речь идет о Linkin Park .

Так вот, фамилия Линкольн по-английски произносится так же, как и пишется слово Linkin , т.е. Линкин . Изначально Linkin Park хотели в своем имени использовать фамилию президента (Lincoln Park ), но за невозможностью зарегистрировать такой домен, заменили несколько букв, при этом сохранив оригинальное звучание.

Если применить транскрибирование для передачи имени и фамилии 16-го президента США, то получится Эйбрахам Линкин . Но делать этого мы, конечно же, не будем.

ABRAHAM LINCOLN – > АВРААМ ЛИНКОЛЬН (исторически сложившийся вариант передачи + транслитерация)

ABRAHAM LINCOLN – > ЭЙБРАХАМ ЛИНКИН (транскрибирование)

10. Дэвид Духовны

Трансформация из David Duchovny в Дэвид Духовны – достаточно странная.

Давид Духовный

Начнем с того, что это не транскрипция (Дуковни ) и даже не транслитерация (Дучовны ).

Предположу, что при передаче фамилии, переводчики обратили внимание на невероятное сходство фамилии Дэвида с еврейской фамилией Духовный . Более того, отец у Дэвида был евреем.

Все это, конечно, хорошо, но единственное, что мне непонятно: почему же Дэвид не стал Духовным , а просто Духовны ? Не потому ли, что американцы по определению не могут быть духовными ?

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУХОВНЫ (еврейский эквивалент без Й)

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУКОВНИ (транскрибирование*)

* Имя Дэвид на английском произносится как day-vid, т.е. Дэйвид . Ну раз исторически сложился Дэвид , то значит так оно и надо. Транскрибирование ≠ 100%-ое воспроизведение звучания оригинала.

А теперь давайте быстро пройдемся по остальным. Покажу распространенный вариант передачи и то, как бы он приблизительно выглядел на русском с помощью транскрибирования.

Оригинал Распространенный вариант передачи Транскрибирование
Scarlett Johansson Скарлет Йоханссон Скарлет Джоухэнсен/Джохэнсен
Sylvester Stallone Сильвестр Сталлоне Сильвестр Сталлоун
Christian Bale Кристиан Бэйл Крисчиан Бэйл
Selena Gomez Селена Гомес Селина Гомес
Barbra Streisand Барбра Стрейзанд Барбра Страйсэнд
Sherlock Holmes Шерлок Холмс Щёрлок/Шерлок Хоумс
Winnie-the-Pooh Винни-Пух Уинни-де-Пу
Katy Perry Кэти Перри Кэйти Перри
Ashton Kutcher Эштон Катчер/Кэтчер Эштон Кутчер
Lorde Лорде Лорд
Fergie Ферджи/Ферги Фёрги
Adobe Адоб/Адобе Эдоуби/Эдоби
Nike Найк

Найки

Теперь вы научились различать понятия транскрипция и транслитерация . Поздравляю!


Читайте мою статью о и смотрите видео на моем канале (там куча видео об английском, в том числе о борьбе с рунглишем). Подписывайтесь на канал и мой Инстаграм .

Categories

Различия в произношении между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских.

Но некоторые из них - слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, - выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.

Сочетания [дж], [дз]

В словах иноязычного происхождения нередко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [?] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как [? ж]:

[? ж]ем, [? ж]емпер, [? ж]игит, [? ж]ентельмен

В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как :

муэинь

В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h]

[h]абитус или бюстгальтер

в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах

Гейне:

Звук [о] в безударных слогах

Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге сохраняется [о], и то несколько ослабленное:

б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо

Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах

в слове компартия

Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в словах



к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро

Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных:

вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с

Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах:

Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден

Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Ш[а]пен.

Согласные перед е

В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л) - т, д, с, з, н, р.

Твердый [т] произносится в таких словах

атеизм, ателье, стенд, эстетика

Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-:

ин[тэ]рвью

а также в ряде географических названий и других собственных именах:

Амс[тэ]рдам, Дан[тэ]

Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях и фамилиях, как

Дели, Родезия Декарт, Мендельсон

Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах:

[сэ]нтенция, мор[зэ]

Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как

Жозеф, Сенека

Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях

Ре[нэ], [нэ]льсон)

Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается:

неолит, неологизм

Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные перед е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как

про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т. д.

§238. Особенности произношения русских имен и отчеств

Сочетание имени и отчества употребляется в различных ситуациях как в письменной, так и устной речи: в официальных указах о награждениях, назначениях, в приказах, списках, например, по учету кадров, составу производственных и учебных групп, в деловой и частной переписке, в обращении к собеседнику, в представлении и именовании третьих лиц.

В обстановке официального, делового общения между людьми, особенно в работе педагога, переводчика, редактора, юриста, бизнесмена, служащего государственных или коммерческих структур возникает необходимость в обращении по имени и отчеству. Многие русские имена и отчества имеют варианты произношения, которые желательно учитывать в той или иной ситуации общения. Так, при знакомстве, при первом представлении человека рекомендуется отчетливое, ясное, близкое к написанию произношение.

Во всех других случаях допустимы неполные, стяженные формы произношения имен и отчеств, которые исторически сложились в практике литературной устной речи.

1. Отчества, образованные от мужских имен на -ий (Василий, Анатолий, Аркадий, Григорий, Юрий, Евгений, Валерий, Геннадий), оканчиваются на сочетания -евич, -евна с предшествующим им разделительным ь: Васильевич, Васильевна; Григорьевич, Григорьевна. При произношении женских отчеств эти сочетания отчетливо сохраняются: Васильевна, Анатольевна, Григорьевна и т.д. В мужских отчествах допускаются полный и стяженные варианты: Васи́[л’jьв’]ич и Васи[л’ич], Анато́[л’jьв’]ич и Анато́[л’ич], Григо́[р’jьв’]ич и Григо́[р’ич] и т.д.

2. Отчества, образованные от мужских имен на -ей и -ай (Алексей, Андрей, Корней, Матвей, Сергей, Николай) оканчиваются на сочетания -еевич, -еевна, -аевич, -аевна: Алексеевич, Алексеевна, Николаевич, Николаевна. В их произношении литературная норма допускает как полный, так и стяженный варианты: Алексе́евич и Алексе́[и]ч, Алексе́евна и Алек[с’е́]вна; Серге́евич и Серге́[и]ч, Серге́евна и Сер[г’е́]вна; Корне́евич и Корне́[и]ч, Корне́евна и Кор[н’е́]вна; Никола́евич и Никола́[и]ч, Никола́евна и Никола́[вн]а и т.д.

3. Мужские отчества, оканчивающиеся на безударное сочетание, -ович могут произноситься как в полной, так и в стяженной форме: Анто́нович и Анто́н[ы]ч, Алекса́ндрович и Алекса́ндр[ы]ч, Ива́нович и Ива́н[ы]ч и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся на безударное сочетание -овна, рекомендуется полное произношение: Александровна, Борисовна, Кирилловна, Викторовна, Олеговна и т.д.

4. Если отчество начинается на и (Иванович, Игнатьевич, Исаевич), то в произнесении с именем, оканчивающимся на твердый согласный, и переходит в [ы]: Павел Иванович – Павел[ы]ванович, Александр Исаевич – Александр[ы]саевич.

5. Обычно не произносится ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на н и м: Ива́[н:]на, Анто́[н:]а, Ефи́[мн]а, Макси́[мн]а.

6. Не произносится безударное -ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на в: Вячесла́[вн]а, Станисла́[вн]а.

§239. Произношение заимствованных слов

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: ада́жио, боа́, бомо́нд, бонто́н, кака́о, ра́дио, три́о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах – одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э] дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.

2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д к н, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ́], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др.

В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е бретелька [ретэ], ге́незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе;нэ], реноме [ре;мэ], секретер [се;ре;тэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.

1. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «parkvak.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «parkvak.ru»