Spoljnotrgovinski ugovor na ruskom i engleskom uzorku. Izvozni ugovor za kupovinu i prodaju robe

Pretplatite se
Pridružite se zajednici parkvak.ru!
U kontaktu sa:
UGOVOR br._____
Moskva "____"199_g.
Kompanija "________________________________________________________________"
koju zastupa generalni direktor ____________ ___ u daljem tekstu „Kupac“, s jedne strane, i ________________________________________________
zastupa generalni direktor ___________________________________
u daljem tekstu “Prodavac”, s druge strane, sklopili su ovaj Ugovor kako slijedi: 1.
Predmet ugovora 1.1.
Prodavac prodaje, a Kupac kupuje (npr. valjane crne metale, robu široke potrošnje i sl.) u količini i asortimanu navedenim u specifikaciji (Prilog 1), koja je sastavni dio ovog Ugovora.
Roba se isporučuje pod uslovima FOB (ili CIF ili bilo kojim drugim - na primjer, skladište Kupca, crnomorska luka)
2. Cijena i ukupan iznos Ugovora
2.1. Cijena robe koja se prodaje po ovom Ugovoru utvrđena je u američkim dolarima, što uključuje troškove kontejnera, pakovanja i označavanja robe, kao i troškove pravilnog utovara i smještaja robe u vozilo, troškovi isporuke robe u luku, carine, izvozne carine i naknade, troškovi utovara robe na brod, kao i podaci o otpremi, izvodi iz transportnih dokumenata.
2.2. Cijene su navedene u Ugovoru o cijeni proizvoda (Prilog 2), koji je sastavni dio ovog Ugovora. Cijene su fiksne i važe samo za ovaj Ugovor.
2.3. Iznos ovog Ugovora je ___________________________________________________________________ USD.
3. Vrijeme i datum isporuke
3.1. Rok isporuke za pošiljke robe, broj pošiljki - u skladu sa rasporedom isporuke (Prilog 3), koji je sastavni dio ovog ugovora, odnosno rok isporuke pošiljke robe u luku najkasnije do 20 ( dvadeset) dana od dana otvaranja akreditiva u stranoj valuti od strane Kupca u korist Prodavca.
3.2. Kupac je, na osnovu rasporeda isporuke, dužan da prodavcu dostavi plovilo do ugovorenog datuma za početak isporuke robe.
3.3. Datumom isporuke i prenosa vlasništva robe smatra se datum carinskog pečata i datum bjanko tovarnog lista (ili tovarnog lista) kojim se potvrđuje prijem pošiljke robe na brodu.
3.4. Nakon isporuke pošiljke robe, Prodavac u roku od 24 sata o tome obavještava Kupca i telegrafom (faksom) ga obavještava o sljedećim podacima:
- broj ugovora;
- broj računa (biloflading/tovarni list);
- datum isporuke;
- naziv proizvoda;
- broj sedišta;
- bruto težina;
- trošak robe;
- ime Primaoca.
3.5. Nakon isporuke pošiljke robe, Prodavac šalje Kupcu sljedeću dokumentaciju (u tri primjerka) vazdušnom poštom ili kod ovlaštene osobe u roku od 48 sati:
- tovarni list (platnica/tovarni list) sa naznakom robe, datuma otpreme, ukupne težine i broja komada;
- faktura;
- specifikacije otpreme;
- lista za pakovanje;
- sertifikat proizvođača o kvaliteti proizvoda.
4. Uslovi plaćanja
4.1. Kupac vrši plaćanja neopozivim, potvrđenim, djeljivim, prenosivim deviznim akreditivom (Letterofcredit), otvorenim u korist Prodavca u međunarodnoj banci koja je korespondent banke:__________ u iznosu od 100% za svaku pojedinačnu seriju robe .
4.2. Plaćanje vrši Kupac 5 (pet) dana prije početka isporuke robe prema planu isporuke (Prilog 2). Akreditiv važi 60 dana.
4.3. Radi uvida u spremnost pošiljke robe za isporuku, Prodavac poziva Kupca telegramom ili teleksom na mjesto 5 (pet) dana prije utovara. Na osnovu rezultata pregleda, Prodavac i Kupac sastavljaju Protokol spremnosti pošiljke robe za isporuku, koji služi kao osnova za otvaranje akreditiva.
4.4. Plaćanje iz deviznog akreditiva u korist Prodavca vrši se u roku od 48 sati uz predočenje od strane Prodavca sljedeće dokumentacije svojoj banci (u tri primjerka):
- kompletan komplet čiste tovarne liste (tovarni list);
- fakture;
- specifikacija otpreme;
- sertifikat kvaliteta proizvođača;
- listu pakovanja u kojoj je naznačena količina robe po Ugovoru (ova serija) za svaki artikl pakovanja; -
original ovog Ugovora.
Opcija:
(Uplate se mogu izvršiti:
- prema podnesenom zahtjevu za plaćanje;
- u gotovini;
- u drugim oblicima naselja koji su u skladu sa ruskim zakonodavstvom).
5. Pakovanje i etiketiranje
5.1. Roba mora biti otpremljena u izvoznoj ambalaži koja odgovara prirodi robe, u ______________ od _____________ (________) tona. Pakovanje mora
osigurati potpunu sigurnost i kvalitet robe od mogućih oštećenja u toku transporta do odredišta svim vrstama transporta, utovarno-istovarnim poslovima, skladištenjem i skladištenjem robe.
5.2. Prodavac sastavlja listu pakovanja u kojoj se navodi broj za svaku jedinicu pakovanja, bruto težina i broj artikla prema specifikaciji otpreme.
5.3. Sva prateća dokumentacija robe po Ugovoru je sastavljena na ruskom i engleskom jeziku.
5.4. Označavanje proizvoda je na engleskom jeziku.
Limene ploče sa utisnutim oznakama pričvršćene su na vidnom mjestu na dvije krajnje strane pakovanja. Svaki paket je praćen sledećim oznakama:
- zemlja i destinacija;
- broj ugovora;
- naziv Prodavca;
- broj mjesta;
- naziv proizvoda, standard i asortiman;
- neto težina.
6. Garancije kvaliteta i reklamacije
6.1. Prodavac garantuje da proizvod zadovoljava nivo kvaliteta i standard koji postoji za ovu vrstu proizvoda na svetskom tržištu, što je potvrđeno sertifikatom kvaliteta.
6.2. Reklamacije na kvalitet robe mogu se podnijeti Prodavcu u roku od 60 dana od dana prijema robe na raspolaganje Kupcu. Reklamacije se šalju preporučenom poštom sa svim potrebnim dokumentima u prilogu.
Nakon isteka navedenih rokova reklamacije se neće uvažiti.
6.3. Sadržaj i opravdanost reklamacije mora biti potvrđena aktom koji sastavlja ovlašteni predstavnik Državne privredne komore zemlje - primaoca proizvoda.
6.4. Prodavac mora razmotriti reklamaciju u roku od 15 dana, uključujući i datum prijema reklamacije. Ukoliko Prodavac ne odgovori u navedenom roku, reklamacija se smatra prihvaćenom.
6.5. Za reklamacije na kvalitet:
6.5.1. Kupac, u dogovoru sa Prodavcem, ima pravo popusta na odbijenu robu; ili
6.5.2. Prodavac je dužan zamijeniti neispravan proizvod o svom trošku u roku od 45 dana od dana reklamacije.
7. Posebni uslovi
Kupac 14 dana prije dolaska plovila obavještava Prodavača o svim potrebnim podacima o unajmljenom plovilu u skladu s deklariranim karakteristikama. Prodavatelj obavještava Kupca u roku od 24 sata od odluke luke o traženom plovilu i vremenu njegovog postavljanja.
8. Viša sila
8.1. Nijedna strana nije odgovorna za potpuno ili djelimično neispunjavanje svojih obaveza iz ovog Ugovora, kada je neizvršenje posljedica više sile, a to su: odluke državnih organa o zabrani izvoza, promjene carinskih tarifa, procedure plaćanja, poplave, požare, zemljotrese i druge prirodne katastrofe, kao i rat, ekonomske blokade i embarga i druge vladine restrikcije i zabrane.
8.2. Ako je jedna od ovih okolnosti direktno uticala na ispunjenje obaveza u roku utvrđenom Ugovorom, njeno ispunjenje se odlaže za vrijeme trajanja okolnosti. Ako okolnosti više sile traju duže od 30 (trideset) dana, svaka od Strana ima pravo da u cijelosti ili djelimično raskine Ugovor, iu tom slučaju nijedna Strana neće snositi naknadu za eventualne gubitke.
8.3. Strana koja nije u mogućnosti da ispuni svoje obaveze odmah obavještava drugu stranu o početku prestanka vanrednih okolnosti. Dovoljnim dokazom o postojanju vanrednih okolnosti i njihovom trajanju smatra se pismena potvrda koju je izdala Privredna komora države relevantne strane.
9. Arbitraža
Sve sporove i nesuglasice Strane će rješavati pregovorima, a u slučaju nepostizanja sporazuma, u Privrednoj komori Ruske Federacije u Moskvi.
10. Ostali uslovi
10.1. Prilikom tumačenja ovog Ugovora važe termini "INCOTERMS" u aktuelnoj verziji na dan potpisivanja ovog Ugovora.
10.2. Prodavac jamči Kupcu da roba koju je isporučio jeste i da će biti slobodna od bilo kakvih prava ili potraživanja koja se zasnivaju na industrijskom vlasništvu ili drugom intelektualnom vlasništvu trećih lica. Prodavac će podmiriti takve zahtjeve ili radnje o svom trošku i nadoknaditi sve gubitke, uključujući i troškove, koje pretrpi Kupac.
10.3. Sve naknade, poreze i carinske troškove na teritoriji zemlje Prodavca u vezi sa implementacijom ovog Ugovora plaća Prodavac i o njegovom trošku, a sve troškove vezane za izvršenje Ugovora na teritoriji Kupca plaća Kupac. .
10.4. Sve izmjene i dopune ovog Ugovora važe samo ako su učinjene u pisanoj formi i potpisane od strane ugovornih strana.
10.5. Nijedna Strana nema pravo prenijeti svoja prava i obaveze iz ovog Ugovora na treću stranu bez pismene saglasnosti druge Strane.
10.6. Svi preliminarni dogovori, pregovori i prepiska između Strana u vezi sa izmjenama ovog Ugovora do kojih je došlo prije stupanja na snagu Ugovora se poništavaju danom njegovog stupanja na snagu.
11. Sankcije
11.1. U slučaju da jedna od strana ne ispuni ovaj Ugovor iz razloga koji nisu predviđeni višom silom, kriva Strana će drugoj strani platiti kaznu u iznosu od 0,5% (pet desetina procenta) troškova neispunjenom dijelu ovog Ugovora.
12. Trajanje ugovora
Ugovor stupa na snagu od trenutka potpisivanja i važi do okončanja međusobne nagodbe između strana.
Ovaj Ugovor je potpisan u dva primjerka, na ruskom jeziku, po jedan primjerak za svaku Stranu, oba teksta su podjednako važeća i sadrže ______________________ stranica sa prilozima. Sve izmjene ovog Ugovora moraju se izvršiti u obliku priloga potpisanih od strane ovlaštenih predstavnika obje strane.
13. Pravne adrese stranaka
Prodavac:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Kupac:________________________________________________________________
Od prodavca Od kupca
_____________________ ______________________
______________________ ______________________
M.P. M.P. UGOVOR br. 0303-09

Moskva 03.03.2009

Kompanija "1", u daljem tekstu "Kupac" u ime svog Predstavnika ........., postupajući na osnovu Povelje, s jedne strane i "2" (dalje - " PRODAVAC” "), u ime osobe koju zastupa: Generalni direktor ................. sa druge strane, zaključili su ovaj Ugovor (u daljem tekstu - Ugovor) kao slijedi:

1. Predmet ugovora
1.1. PRODAVAC vrši isporuku za kade i whirlpool, u količini i po cijenama definisanim u Prilozima ovog ugovora, koji su njegov sastavni dio.

2. Ukupan iznos ugovora
2.1. Ukupan iznos ugovora čini 70000 (sedamdeset hiljada) eura.
Cena kontejnera, pakovanja i obeležavanja, slaganja, utovara u kamion.
Strane se međusobno oslobađaju obaveza osiguranja tereta prema ovom ugovoru.

3.Uslovi isporuke
3.1. Robu isporučuju strane prema rasporedu koji koordiniraju strane pod uslovima EWX.
3.2. Pravila tumačenja uslova trgovanja - ("Incoterms 2000") imaju karakter naloga za strane u ovom ugovoru.
3.3 Datum transportnog dokumenta (CMR, TIR).
3.4. PRODAVAC ima pravo da po sopstvenom nahođenju isporuči robu lično ili da naplati otpremu trećim licima.
3.5. KUPAC je dužan prihvatiti isporuku od bilo kojeg pošiljatelja, koju ponudi PRODAVAC, ako je to predviđeno u prilogu ugovora o konkretnoj strani robe.

4. Plaćanje
4.1. Plaćanje vrši Kupac u roku od 10 (deset) dana od trenutka izlaganja računa i potvrde pošiljke.
4.2. U slučaju potrebe za isporukom robe pod uslovima 100% avansa, Prodavac najkasnije 10 dana prije otpreme putem bilo kojeg sredstva komunikacije dostupnog po njegovoj narudžbi obavještava Kupca o tome izlažući Kupcu račun-proformu po stopi od 100% od ukupnog iznosa isporučene robe. U tom slučaju Robu treba predati Kupcu ili se vrši vraćanje avansa najkasnije u roku od 60 dana od dana uplate akontacije.
4.3. Strane pružaju mogućnost djelimične avansne uplate.
4.4. Plaćanje se vrši u američkim dolarima doznakom sa računa KUPCA na račun PRODAVACA.
4.5. Stranke snose sve bankarske troškove vezane za prenos novčanih sredstava, svako na svojoj teritoriji.

5.Kvalitet robe
5.1. Kvalitet Robe treba da u potpunosti odgovara standardima koji funkcionišu u zemlji-uvozniku i da obezbedi da dokumente izdaju nadležni organi zemlje porekla.

6. Pakovanje i označavanje
6.1. Roba mora biti upakovana, propisno zapečaćena i označena kako bi se osigurala njena pravilna identifikacija i sigurnost tokom transporta, pretovara i/ili skladištenja.
6.2. Pakovanje treba da obezbedi punu sigurnost Robe i da je zaštiti od oštećenja tokom transporta svim vrstama transporta.
6.3. Oznake robe koje je izvršio njen proizvođač.

7.Shipment Order
7.1. PRODAVAC obavještava KUPCA o spremnosti robe za otpremu najkasnije 10 (deset) dana prije planiranog datuma otpreme.
7.2. Naziv robe, količina teretnih paketa, količina pakovanja, bruto težina i neto navedeni su u pratećim dokumentima. Neke ispravke, dodatna upisivanja i čišćenja u navedenim dokumentima se ne smiju.
7.3. Nakon otpreme robe, a najkasnije u roku od 24 sata, PRODAVAC na bilo koji način šalje KUPCU originale komercijalnih dokumenata na otpremljenoj strani robe, koji su neophodni za carinsku registraciju u zemlji uvoznika:
- komercijalni račun u 2 primjerka
- račun-proformu u 2 primjerka

8. Prijem robe
8.1. Prijem robe se vrši:
- Količina mjesta, u skladu sa količinom, naznačena u otpremnim dokumentima;
- količina artikala, u skladu sa specifikacijom i listom pakovanja;
- Kvalitet, u skladu sa p.5 ovog Ugovora.

9. Kaznene sankcije
9.1. Od strane PRODAVACA:
9.1.1. U slučaju da se isporuka ne izvrši u predviđenim rokovima, PRODAVAC plaća KUPCU kaznu u iznosu od 0,1% od ukupne vrijednosti neisporučene robe po svakoj dnevnoj rezervi.
9.1.2. U slučaju da rok trajanja prelazi 14 (četrnaest) dana, PRODAVAC isplaćuje KUPCU po stopi od 0,2% od ukupne vrijednosti neisporučene robe po dnevnoj zateznoj rezervi.
9.1.3. U slučaju da rok trajanja sve robe ili njenog dela prelazi 30 (trideset) dana predviđenih ovim ugovorom i njegovim prilozima, PRODAVAC isplaćuje KUPCU kaznu u iznosu od 0,5% od ukupne vrednosti ugovora ili njegov neisporučeni dio po odredbi za svaki dan.
9.1.4. Plaćanje kazne ne oslobađa PRODAVACA odgovornosti za ispunjenje sadašnjeg kontakta.
9.1.5. U slučaju da isporučena roba ne odgovara kvalitetu prema ovom ugovoru, PRODAVAC plaća KUPCU kaznu u iznosu od 0,1% od početne cijene neispravnih artikala.
9.1.6. Plaćanje kazne za neispunjenje ugovornih uslova ne oslobađa PRODAVACA od nadoknade štete prouzrokovane KUPCU zbog nepoštovanja ugovornih uslova i obaveza od strane PRODAVACA.
9.2. Od strane KUPCA:
9.2.1. U slučaju da plaćanje nije izvršeno u rokovima predviđenim ovim ugovorom, PRODAVAC ima pravo da zahteva od KUPCA da plati kaznu u iznosu od 0,1% od ukupne vrednosti neplaćene robe po danu.
9.2.2. Ukoliko je rok trajanja duži od 14 (četrnaest) dana, PRODAVAC ima pravo da traži od KUPCA da plati kaznu u iznosu od 0,2% od ukupne vrijednosti neplaćene robe po danu.
9.2.3. Plaćanje kazne ne oslobađa KUPCA odgovornosti za ispunjenje sadašnjeg kontakta.

10. Viša sila
10.1. Strane se oslobađaju odgovornosti za djelimično ili potpuno neispunjenje svojih obaveza po ovom ugovoru, ako je izvršenje uzrokovano okolnostima više sile, nastale nakon zaključenja ugovora, a nijedna strana ih nije mogla predvidjeti ili spriječiti razumnim mjerama. .
10.2. Okolnosti više sile su oni događaji na koje strane nisu mogle uticati i za koje ne snose odgovornost.
10.3. U okolnostima više sile strane se oslobađaju odgovornosti i sankcije za neizvršavanje obaveza se ne usklađuju.

11. Sporovi
11.1. Sve kontroverze i tvrdnje, zbog ovog ugovora, rješavaju se pregovorima. U slučaju da se sporovi ne regulišu pregovorima – prenose se na Arbitražu Moskve i Moskovske oblasti.
11.2. Primjenjivo pravo na ovaj ugovor je zakonodavstvo Ruske Federacije.

12.Drugi uslovi
12.1. Svaka Strana nema pravo da prenese ovlašćenja i odgovornosti na treće lice bez pismenog pristanka druge Strane protiv ovog Ugovora.
12.2. Bilo kakve dopune ili izmjene ovog Ugovora mogu se izvršiti samo u pisanoj formi uz zajednički dogovor i potpisane od strane ovlaštenih osoba obje strane.
12.3. Ugovor je sastavljen u dva primjerka za svaku od Strana i imaju jednaku pravnu snagu.
12.4. Ovaj Ugovor stupa na snagu danom potpisivanja i važi tokom 2 (dvije) godine od naznačenog datuma.

Prilikom zaključivanja spoljnotrgovinskog posla važno je navesti sve uslove spoljnotrgovinskog ugovora: cenu, obaveze strana, sadržaj spoljnotrgovinskog ugovora. Za primjer i primjer nacrta, pogledajte članak.

Zaključivanje spoljnotrgovinskog ugovora

Domaće kompanije su ponekad spremne da uđu u spoljnotrgovinski posao (izvoz i uvoz robe, radova i usluga), a da u potpunosti ne razrade uslove spoljnotrgovinskog ugovora i njegove detalje:

  • bez provjere postojanja, pouzdanosti, ovlaštenja druge ugovorne strane;
  • uz avansno plaćanje uvoznih zaliha bez osiguranja povrata;
  • uz isporuku robe za izvoz bez predujma i značajnog odlaganja plaćanja.

Saglasni su da sklapaju spoljnotrgovinske ugovore, u kojima je akcenat daleko od toga da ide u korist ruske strane: prava stranog partnera su detaljno opisana sa minimumom njegovih obaveza, dok su odgovornosti ruske strane nesrazmerno veće. nego njena prava. Ali jedna takva spoljnotrgovinska transakcija može dovesti do nesolventnosti preduzeća. Treba imati na umu da konačan rezultat saradnje sa inostranom kompanijom zavisi od pravilnog sastavljanja spoljnotrgovinskog ugovora, posebno u pogledu raspodele troškova.

Ali prije nego što razmotrimo značajke sastavljanja vanjskotrgovinskog ugovora, razgovarajmo odvojeno o jezičnoj barijeri. Da biste to izbjegli, pronađite prevoditelja koji je specijaliziran za to privredno pravo. Uputite ga da prevede klauzule ugovora što je moguće bliže značenju. Istovremeno, sami ponovo pročitajte tekst na ruskom i pokušajte provjeriti prijevod - trebao bi biti razumljiv vama i vašim stručnjacima. Uzmite prevodioca sa sobom kada razgovarate o uslovima spoljnotrgovinske transakcije sa svojom drugom stranom. U tom slučaju će razumjeti značenje ugovora, njegov kontekst i učiniti prijevod što preciznijim. Ako se prijevod obavlja izvan procesa pregovora, zahtijevajte da vam prevodilac postavi maksimalan broj pitanja. Odsustvo pitanja je signal da rizik od nekvalitetnog prijevoda može biti vrlo visok.

Dobar prevodilac će vam savjetovati da malo “prepravite” tekst na originalnom ruskom jeziku kako bi formulacija bila potpuno ekvivalentna. A evo i značenja bankovni detalji nemojte prevoditi - uvijek ih navedite samo na engleskom i po mogućnosti velikim slovima. Nemojte prevoditi nazive kompanija. Ako ne znate kako da napišete adresu druge strane na ruskom, onda pišite na jeziku druge ugovorne strane. Prilikom sklapanja vanjskotrgovinskog ugovora u posebnoj klauzuli navesti jezike na kojima je sastavljen. Pitanje prioriteta jezika može biti kamen spoticanja u arbitražnim sporovima u slučaju neslaganja u značenju riječi. Koji jezik dati prioritet je stvar pregovora. U našoj praksi uobičajeno je da se spoljnotrgovinski ugovor sastavlja na dva jezika: ruskom i engleskom. Ovo poslednje obično prihvataju svi.

Prilikom sklapanja spoljnotrgovinskog ugovora važno je uzeti u obzir neke karakteristike.

Funkcija 1. Novac je bitan

Navedite valutu ugovora i njenu skraćenu šifru iz klasifikatora (ne bi trebalo da postoje samo rublje, dolari i dinari - potrebno je da navedete „australski dolari“, „beloruske rublje“ i „kuvajtski dinari“). Frakcioni delovi valute (centi, kopejke i fils) se ne koriste u formulacijama, jer je u međunarodnim obračunima razvijen jasan format iznosa u rečima.

Posebno navedite valutu plaćanja (možda se ne podudara sa valutom ugovorne cijene).

Jasno navesti uslove, rokove i mehanizam vraćanja avansa u slučaju neisporuke robe ili neizvršavanja posla (nepružanja usluga). Da biste izbjegli značajne kazne, obezbijedite bankarske garancije za vraćanje akontacije ili neispunjenje ugovora, koristite sigurna poravnanja - plaćanje po akreditivu. Nemojte pristati na 100% predujam za transakciju sa nepoznatom drugom stranom.

Ponekad, da bi se donijela odluka o korištenju „zaštićenih“ oblika plaćanja u vidu bankarske garancije ili akreditiva, rezultati analize finansijskog stanja izvršene na osnovu finansijski izvještaji vaša druga strana. U našoj praksi postoje slučajevi kada su nam rezultati takve analize omogućili da potpuno drugačije sagledamo vašeg budućeg partnera i preduzmemo sve mjere vezane za minimiziranje rizika nevraćanja akontacije pri uvozu, odnosno neplaćanja za robu otpremljenu za izvoz. Međutim, u ovom slučaju budite spremni na činjenicu da će se od vas tražiti slični finansijski izvještaji. Također zatražite revizorsko mišljenje na osnovu rezultata revizije finansijskih izvještaja vašeg partnera. Možete ići i dalje: analizirati finansijsko stanje ne samo vašeg budućeg partnera, već i banke koja opslužuje vašu stranu drugu stranu. Prisustvo negativnog rejtinga banke koja servisira može stvoriti prijetnju neplaćanja.

Detaljno opišite raspodjelu bankarskih troškova. Naravno, ovo je predmet dogovora između strana i teško je predvidjeti koja formulacija će odgovarati vašem partneru.

Prisustvo formulacije opisane u primjeru u budućnosti će omogućiti da se transakcija „zatvori“ u svrhu primjene poreskih i valutnih zakona. Ovo je relevantno ako, na primjer, prihod nije knjižen na vaš tekući račun u cijelosti, umanjen za zadržanu bankovnu proviziju.

Karakteristika 2. Uslovi isporuke spoljnotrgovinskog ugovora

Detaljno navesti mjesto isporuke sa osvrtom na osnovu iz Incoterms-a (eng. Incoterms, Međunarodni komercijalni termini, međunarodna pravila u formatu rječnika, dajući nedvosmislena tumačenja najšire korištenih trgovačkih pojmova u oblasti vanjske trgovine).

Primjer

Cijene po ovom Ugovoru, navedene u Dodatku br. 1 ovog Ugovora, utvrđene su u eurima, shvaćene pod uslovima isporuke EXW, Savezna Republika Njemačka, Leipzig, Geo Sys GmbH skladište (Incoterms 2010).“

Druga varijanta:

Prodavac isporučuje Robu pod sledećim uslovima: DAP, Republika Uzbekistan, Taškentski region, Bekabad, ul. Sirdarjo, 1, carinsko skladište Uzmetkombinata dd (Incoterms-2010).“

Bilo bi dobro dodati sljedeći paragraf:

Za potrebe ovog Ugovora, izraz “Incoterms” označava originalni tekst Pravila Incoterms® 2010 Međunarodne privredne komore (ICC) za upotrebu nacionalnih i međunarodnih trgovinskih termina (ICC publikacija br. 715, izdanje 2010.).

Strane u spoljnotrgovinskom ugovoru o kupoprodaji robe imaju pravo da izaberu bilo koju verziju Incoterms pravila za svoje ugovore, a važno je jasno naznačiti izabranu verziju pravila: „Incoterms-2010“, „ Incoterms-2000”, “Incoterms-90” i tako dalje. Zatim opišite redoslijed isporuke robe, odnosno datume završetka isporuka i (ili) raspored isporuke za određene serije robe.

Imajte na umu da nepostojanje zabrane djelimičnih isporuka robe može povećati vaše troškove prihvata i (ili) transporta uvezene robe.

U posebnom stavu navesti trenutak prenosa vlasništva (postupak za određivanje datuma prenosa vlasništva). Ovo je važno jer će se u računovodstvenom i poreskom računovodstvu računovodstvena knjiženja (knjiženja) vršiti na odgovarajući datum. Ovo je relevantno samo za robu i intelektualnu svojinu.

Za potrebe sastavljanja finansijskih izveštaja prema MSFI važan je trenutak prenosa rizika i koristi, koji se često poklapa sa momentom prenosa vlasništva. Međutim, ako je za vas relevantno izvještavanje po MSFI, onda je bolje posebno navesti trenutak prijenosa rizika i koristi, ili naznačiti da odgovara trenutku prenosa vlasništva.

Zapišite nivo kvaliteta koji vam je potreban, kao i garantni rok koji ste dogovorili.

Posebna tačka je postupak pozivanja stranaka u slučaju otkrivanja nedostataka. U ugovoru je potrebno navesti klauzulu da je Vaš nadležni predstavnik dužan biti prisutan na:

  • dokumentovanje činjenice neodgovarajućeg kvaliteta Proizvoda;
  • utvrđivanje uzroka njegovog kvara;
  • razvijanje prijedloga za rješavanje problema.

Ovo može značajno smanjiti kazne vezane za isporuku Robe neodgovarajućeg kvaliteta, a također će smanjiti vaše gubitke, kako u vidu stvarne štete tako i izgubljene dobiti.

Karakteristika 3. Prava i obaveze strana u spoljnotrgovinskom ugovoru

Obavezno jasno navedite u spoljnotrgovinskom ugovoru odgovornost druge strane prema vama. Bilo bi tačno da su odgovornosti stranaka „ogledale“ prema uslovima. Na primjer, vi ste odgovorni za zakašnjelu isporuku robe, vaša druga strana je jednako odgovorna za kašnjenje u plaćanju, ili obrnuto. Propisati detaljan scenario postupanja stranaka u slučaju više sile.

Spoljnotrgovinski ugovor: uzorak

„U slučaju bilo koje okolnosti više sile (štrajk, požar, poplava, zemljotres, epidemija, donošenje vladinih propisa u periodu važenja ovog Ugovora koji ometaju njegovo izvršenje i druge okolnosti više sile), koje direktno utiču na izvršenje ovog Ugovora. Ugovora, rok isporuke predviđen ovim Ugovorom će se shodno tome produžiti za period takvih okolnosti. Strane se obavezuju da će jedna drugu odmah telegramom obavijestiti o početku i prestanku okolnosti više sile koje ometaju izvršenje ovog Ugovora. Takvu informaciju mora potvrditi Trgovinska i industrijska komora ili drugi nadležni organ zemlje u kojoj se dogodila viša sila.

Ako se takve informacije o početku i kraju ovih okolnosti pošalju kasnije od 14 (četrnaest) kalendarskih dana, Prodavac i Kupac su lišeni prava da se na njih ubuduće pozivaju. Ako kašnjenje u isporuci zbog više sile potraje duže od šest (6) mjeseci, Kupac će imati pravo raskinuti ovaj Ugovor u cijelosti ili djelimično bez ikakve naknade Prodavcu za troškove ili štete povezane s takvim raskidom. U tom slučaju, Prodavac se obavezuje da će vratiti Kupcu sve iznose prenesene po ovom Ugovoru u roku od 30 (trideset) kalendarskih dana od dana prijema obavještenja o raskidu. Prije nego što ostvare ovo pravo, strane će se sastati i pokušati sporazumno riješiti problem."

Bolje je unaprijed raspitati se koji nadležni organ će svjedočiti o okolnostima više sile (više sile) na teritoriji relevantne države duž cijele rute robe. U Rusiji je to Privredna komora Ruske Federacije (član 15. Zakona Ruske Federacije „O privrednim komorama u Ruskoj Federaciji“ od 7. jula 1993. br. 5340-1). Ako je moguće, insistirajte na materijalnom pravu na sudu vaše zemlje, navodeći mjesto razmatranja spora. Prema posljednjim podacima, ranije univerzalno priznati međunarodni sudovi počeli su da pokazuju svoju političku pristrasnost prilikom donošenja presuda.

Mnoge privredne i industrijske komore imaju svoje arbitražne sudove. Takav arbitražni sud postoji u Privrednoj i industrijskoj komori Perma. Imate pravo da svom stranom partneru ponudite arbitražni sud koji Vama u većoj mjeri odgovara, a koji će u slučaju spora biti povezan sa najmanjim iznosom pravnih troškova i (ili) sa minimalnim vremenom za razmatranje spora.

Ne zaboravite da navedete zakone koje zemlje se primenjuju u slučaju sporova.

Pitajte svog advokata da li poznaje, na primjer, engleski i/ili italijanski zakon. Ako ne, insistirajte da se na vaš spoljnotrgovinski ugovor primjenjuju zakoni Ruske Federacije. U suprotnom, ako dođe do spora, neminovno ćete morati pribjeći skupim uslugama vanjskih advokata i konsultanata.

Ilja Ivanov, ekspert Privredne komore Perma. Iskustvo u oblasti spoljnoprivredne delatnosti - više od 13 godina. Posjeduje sertifikat za kvalifikaciju „Profesionalni finansijski menadžer, modul „MSFI i finansijsko računovodstvo“ („The Institute of Certified Financial Managers“ / Institute of Certified Financial Managers, UK), sertifikat profesionalnog računovođe za kvalifikaciju „Glavni računovođa“ " ("Institut profesionalnih računovođa i revizora" Rusija" pri Ministarstvu finansija Ruske Federacije).

Mihail Gorodilov, direktor odeljenja ekonomske, finansijske i računovodstvene ekspertize Privredne komore Perma. U oblasti ekonomije i finansija - od 1996. godine. Trenutno je direktor odeljenja ekonomske, finansijske i računovodstvene ekspertize Privredne komore Perma. Ima kvalifikaciju "DipIFR Rus (MSFI)". Doktor ekonomskih nauka (2010), vanredni profesor (2009).

Poslodavac pojedinac Myrimov A.A.,___, Rusija, u daljem tekstu „Kupac“, i kompanija _____________, Italija, u daljem tekstu „Prodavac“, koju zastupa g. _______________, zaključili su ovaj Ugovor za sljedeće:

1. PREDMET UGOVORA.
1.1. Prodavac prodaje, a Kupac kupuje opremu: 4 (četiri) rabljena twistera mod. T2TR-99, prema Aneksu N.1, koji je sastavni dio Ugovora, u daljem tekstu „Roba“.

2. CIJENE I UKUPAN IZNOS UGOVORA.
2.1. Cijena Robe je definisana u EUR: 14.000,00 EUR/jednoj mašini. Ukupna cena ugovora: 56.000,00 evra (pedeset šest hiljada evra).
2.2. Cijena je za razumjeti FCA - Crespellano
2.3. Kupac snosi sve troškove proizašle iz carinjenja Robe.
2.4. Cijena Robe ostaje fiksna za vrijeme trajanja Ugovora.

3. USLOVI PLAĆANJA.
3.1. Plaćanje po ovom Ugovoru Kupac vrši na sledeći način:
- 30% akontacije u iznosu od 16.800,00 EUR plativo u roku od 15 dana od potpisivanja ovog ugovora.
- 70% akontacije za iznos od 39.200,00 EUR plativo prije otpreme Robe

4. USLOVI ISPORUKE
4.1. Prodavac isporučuje robu Kupcu pod uslovima FCA - Crespellano (prema INCOTERMS - 2000).
4.2. Uslovi isporuke Robe: u roku od 30 dana od prijema avansa.
4.3. Prodavac je dužan sa Robom prenijeti Kupcu sljedeća dokumenta:
- Račun - 4 originala;
- Lista pakovanja - 2 originala;
- CMR – 1 primjerak;
- Tehnička dokumentacija Robe -1 primjerak.

5. FORCE-MAJORE
5.1. Strane će biti oslobođene odgovornosti za djelimično ili potpuno neizvršavanje svojih obaveza iz ovog Ugovora, ukoliko je ovo neizvršenje uzrokovano sljedećim okolnostima: požar, poplava, zemljotres ili druge prirodne pojave kao i rat radnje, blokade, akte zabrane viših državnih i izvršnih organa ili druge okolnosti koje stoje iza kontrole Strana prema ovom Ugovoru. Trebalo bi produžiti rokove ispunjenja njihovih obaveza za period koji je jednak onom u kojem takve okolnosti traju.
Time se rok izvršenja obaveza iz ovog Ugovora pomera srazmerno vremenu delovanja takvih okolnosti i njihovim posledicama.
5.2.Strana koja nije u mogućnosti da ispuni svoje obaveze iz ovog Ugovora dužna je da odmah, a najkasnije u roku od 15 dana, pismeno obavijesti drugu stranu o nastanku i prestanku gore navedenih okolnosti, koje djelimično ometaju ugovor ili potpuno ispunjenje.
Odgovarajuća privredna komora treba da potvrdi gore navedeno obavještenje. U slučaju da oštećena strana ne obavi takvo obavještenje u naznačenom roku, lišava je prava da se poziva na takve okolnosti.
5.3.Ako zbog okolnosti više sile kašnjenje u isporuci jedne strane bude više od 2 (dva) mjeseca, druga strana ima pravo da poništi Ugovor ili bilo koji njegov dio. Međutim, koristeći takvo pravo, strane se mogu sastati i dogovoriti o uslovima izbjegavanja.

6. ARBITRAŽA
6.1.Svaki sporovi koji proizilaze iz ovog ugovora ili u vezi sa njim treba da se rešavaju između strana pregovorima.
6.2.Ako obje strane ne mogu postići sporazum, Međunarodni trgovački arbitražni sud pri Privrednoj komori u Švedskoj, Stockholm će odlučiti o sporu u skladu sa svojim pravilima.
6.3. Odluka Međunarodnog trgovačkog suda za arbitražu je konačna i obavezujuća za obje strane.

7. OSTALI USLOVI
7.1. Sve izmene i dopune ovog ugovora biće urađene u pisanoj formi, potpisane od strane ovlašćenog predstavnika ovog ugovora, iu ovom slučaju treba da budu sastavni deo ugovora.
7.2. Sastavni dio datog Ugovora je: Aneks N. 1
7.3.Ovaj ugovor kao i druga dokumenta mogu se ručno potpisati i poslati faksom ili e-mailom. U slučaju promjene pravne adrese ili bankovnih podataka, obje strane će obavijestiti u roku od 5 dana faksom ili telegrafom.
7.4.Ovaj ugovor je potpisan u 2 primjerka, na ruskom i engleskom jeziku, po jedan primjerak za svaku stranu, pri čemu su oba teksta jednako važeća.
7.5.Ovaj Ugovor važi do 31.12.2010.

8. PRAVNE ADRESE STRANAKA
Kupac:
Poslodavac pojedinca Myrimov A.A. Rusija, ________________________________
Tel./faks: +7 (___) _______
Matični broj poreskog obveznika ________.
Banka Kupca: ______________
SWIFT: _______________
Tranzitni valutni račun br. __________.
Prodavac: "___________"
ITALIJA _______________
Tel.: +39 (_____) _____ Faks: +39 (____) ________
Banka prodavca: _____________
BOLOGNA - ITALIJA
RAČUN BR. __________________
SWIFT BIS: ______________
___________________ S----- S------
(Izvršni direktor)

DODATAK N. 1
Ugovoru broj 101-10 od 23.03.2010
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE ZA 4 POLOVNA TWISTER WINDER MOD. T2TR-99 (POTPUNO UREĐEN)
Mašina pogodna za izradu višenitnih upredenih prediva od 5000 do 100000 denije od sintetičkih i prirodnih vlakana.
Počevši od kalema prediva ili bobina.
D.C. pogonski motori.
TREN ZA PRIMANJE ZA PROIZVODNJU SPULA BEZ CIJEVI
Kutija za šrafove u kompletu sa promjenom omjera za kalemove 10"
Dimenzije, cm: 290X120X150
Bruto težina, kg: 1220
ELEKTRIČNE SPECIFIKACIJE: Neto napetost 380 V 50 Hz 3-fazni
PRODAVAC _____________
KUPAC _______________

Moskva “___”________ 200_

Kompanija „________________“ registrovana ___________________________ (u daljem tekstu „PRODAVAC“), koju zastupa ___________________, ______________, zbog snage izjave s jedne strane, i OOO „_______“ (u daljem tekstu „KUPAC“), kojeg zastupa _______________, generalni direktor, zbog izjave sa druge strane, zaključili su ovaj ugovor o sljedećem:

1. Predmet ugovora

PRODAVAC je dužan da isporuči, a KUPAC da kupi proizvode (u daljem tekstu „ROBA“) na osnovu uslova isporuke (Incoterms-2000) u skladu sa specifikacijama datim u DODATKU #1 priloženom ovom ugovoru i predstavljaju njegov sastavni dio, za cijeli iznos ____________ (________________) USD do _________________.

2. Cijena i ukupan iznos ugovora.

2.1. Sve cijene su navedene u prijedlozima PRODAVACA i fiksirane u američkim dolarima. PRODAVAC ima pravo promjene cijena u slučaju da o tome obavijesti KUPCA dvije sedmice prije ovih promjena.

2.2. Ukupan iznos ovog ugovora je ______________ (________________________) USD i treba da bude čvrst i ne podliježe bilo kakvim promjenama čak i ako PRODAVAC promijeni cijene za vrijeme trajanja ovog ugovora.

2.3. Nakon potpisivanja i ispunjenja ovog ugovora sve troškove, uključujući i carinu, strane snose na svojoj teritoriji.

3. Uslovi isporuke

3.1. Uslovi isporuke: osnova isporuke.

3.2. ROBA se isporučuje u partijama formiranim u asortimanu, na osnovu narudžbi KUPCA i dostupnosti ROBE na zalihama PRODAVACA.

3.3. Narudžba se smatra izvršenom ako PRODAVAC KUPCU ispostavi predračun.

3.4. Faktura stupa na snagu nakon što KUPAC potvrdi njeno plaćanje.

3.5. PRODAVAC će isporučiti ROBU iz skladišta proizvođača u roku od 5 dana nakon što KUPAC potvrdi fakturu.

PRODAVAC će u najkraćem mogućem roku obavijestiti KUPCA o činjenici otpreme i dostaviti sljedeće podatke: Datum otpreme; Ugovor br.; Naziv plovila, br. dokumenta o nazivu, opisu, broju i težini ROBE.

U slučaju da ROBA nije otpremljena u roku od 5 dana nakon što KUPAC potvrdi fakturu, PRODAVAC je dužan platiti KUPCU kaznu u iznosu od 0,1% od cijene neotpremljene ROBE.

U slučaju da ROBA nije isporučena u roku od 30 dana nakon što KUPAC potvrdi fakturu, KUPAC ima pravo odbiti ovu ROBU.

3.6. Pravo vlasništva na ROBU prelazi na KUPCA u trenutku ___________ (prema osnovu isporuke).

4.Uslovi plaćanja

4.1. KUPAC će platiti 100% Fakture u roku od 90 kalendarskih dana nakon što je izvršena evidencija o carinjenju.

U slučaju neplaćanja na vrijeme, KUPAC je dužan platiti PRODAVCU kaznu u iznosu od 0,1% od fakture koja nije plaćena na vrijeme.

Plaćanje unaprijed je moguće ako su se obje strane složile. U slučaju neisporuke PRODAVAC je dužan da unaprijed vrati iznos uplate najkasnije u roku od 90 dana od dana uplate KUPCA.

4.2. Sva plaćanja po ovom Ugovoru se vrše u američkim dolarima putem bankovne doznake na račun PRODAVACA.

5. Pakovanje i označavanje

5.1. ROBA će biti upakovana i obeležena u skladu sa zahtevima svake vrste ROBE.

Unutrašnje i vanjsko pakovanje osigurava punu sigurnost ROBE i štiti je od bilo kakvog loma i oštećenja, kao i atmosferskih uticaja.

Svaka kutija koja se koristi za pakovanje ROBE mora biti označena sa tri strane: gornja jedna i dve suprotne jedna drugoj strani. Sva prateća dokumentacija kao što su spiskovi pakovanja i specifikacije, kao i obeležavanje i tehnička dokumentacija biće napisani na engleskom jeziku.

6. Prijem ROBE

6.1. ROBA se smatra isporučenom od strane PRODAVACA i prihvaćenom od strane KUPCA:

po broju paketa - prema otpremnim dokumentima;

što se tiče kvaliteta - prema Potvrdi o kvaliteti koju je izdao PRODAVAC.

6.2. Konačni prijem se vrši na teritoriji KUPCA.

ROBA se prihvata:

po broju paketa - po prijemu ROBE od špeditera (prevoznika);

po kvalitetu robe - najkasnije dvije sedmice od prijema ROBE i trenutka otvaranja paketa;

u pogledu kvaliteta - najkasnije mesec dana od otvaranja pakovanja.

6.3. Prijem ROBE vrši službeni predstavnik KUPCA u prisustvu, po potrebi, predstavnika Privredne komore (po diskreciji KUPCA) uz sastavljanje izvještaja o prijemu.

7.Kvalitet i garancija

7.1. Kvalitet ROBE mora biti u skladu sa sertifikatom kvaliteta koji je izdao dobavljač.

7.2. Za ROBU za koju je potrebna posebna garancija, garantni rok se utvrđuje u roku od 12 meseci od dana isporuke.

7.3. Ukoliko se ROBA u garantnom roku pokaže da je neispravna ili da ne odgovara odredbama i uslovima ovog ugovora, PRODAVAC će otkloniti nedostatke ili zamijeniti neispravne dijelove. Troškove isporuke neispravnih dijelova nazad PRODAVAČU snosi KUPAC.

8. Potraživanja

8.1. KUPAC može zahtevati od PRODAVCA kako količinu tako i kvalitet u roku od dve nedelje od dana prijema.

Za ROBE osigurane garantnim rokom reklamacije se mogu podnijeti 30 dana nakon isteka jamstvenog roka u slučaju da je KUPAC utvrdio nedostatke u ovom garantnom roku.

8.2. Tvrdnje moraju biti dokazane Potvrdom koju je sačinila nadležna nezavisna stručna organizacija.

8.3. PRODAVAC je dužan da ispita i ispuni reklamaciju u roku od 20 dana od dana prijema reklamacije.

9. Viša sila

Ako u slučaju više sile, odnosno požara, elementarne nepogode, blokade, embarga na izvoz ili uvoz, ili nekih drugih koji nisu zavisni od Strana, potpuno ili djelomično izvršenje ovog Ugovora postane nemoguće od strane bilo kojeg od učesnika , period izvršenja obaveza se produžava u korelaciji sa vremenskim okvirom okolnosti više sile.

Ako takve okolnosti i njihove posljedice traju duže od tri mjeseca, svaka od Strana u ovom Ugovoru ima pravo da odbije sve buduće obaveze predviđene Ugovorom. Nijedna Strana neće imati pravo da od druge Strane traži naknadu štete u vezi sa ovim okolnostima.

Svaka Strana koja zbog ovakvih okolnosti smatra da nije moguće ispuniti svoje obaveze prema ovom Ugovoru, odmah će obavijestiti drugu stranu, elektronskim putem i preporučenom poštom, o okolnostima više sile. Potvrda koju je izdala Privredna komora odgovarajućeg geografskog subjekta, koji se odnosi na zemlje PRODAVAČA ili KUPCA, služiće kao ispravan dokaz o postojanju Više sile i njenom trajanju.

10.Drugi uslovi

10.1. PRODAVAC ima pravo prenijeti svoje ugovorne obaveze na treću stranu nakon što KUPAC o tome bude obaviješten putem faksa.

10.2. Ovaj Ugovor se može promijeniti ili poništiti samo uz pismenu saglasnost obje strane.

Sve izmene i dopune ovog Ugovora su njegov sastavni delovi i važe samo ako su sačinjene u pisanoj formi i potpisane od strane obe strane.

10.3. Nakon potpisivanja ovog ugovora svi prethodni pregovori i prepiska između strana u vezi sa njim će se smatrati ništavnim. Ovaj ugovor postoji u dva primjerka. Svi oni (ruski i engleski) imaju jednaku pravnu važnost.

10.4. Trajanje sadašnjeg ugovora: Ovaj ugovor stupa na snagu od trenutka potpisivanja i važi do ______________.

11. Anotacija

U cilju efikasnijeg funkcionisanja ovog Ugovora, obe strane saopštavaju da dokumenti poslani faksom važe do pristizanja originalnih dokumenata, ali ne duže od 180 kalendarskih dana, nakon isteka 180 dana, originalna dokumenta moraju biti predočena druga strana. Produženje važenja faksom nije dozvoljeno.

12. Pravna adresa i bankarski rekviziti Strana

U slučaju promjene bankovnih rekvizita od strane bilo koje strane, druga strana će o tome biti obaviještena pisanim putem iu roku od 10 dana sačiniti DODATAK ovom ugovoru sa novim rekvizitima banke i potpisati obje strane.

PRODAVAC(Prodavac):

Povratak

×
Pridružite se zajednici parkvak.ru!
U kontaktu sa:
Već sam pretplaćen na zajednicu “parkvak.ru”