Kineski znakovi: ljubav sa i bez srca. Jedna važna tajna kineskih znakova Osobine znakova fonetske kategorije

Pretplatite se
Pridružite se zajednici parkvak.ru!
U kontaktu sa:

Pozdrav svim čitaocima bloga! U ovom članku ćemo razjasniti jednu važnu tajnu kineskih znakova koja će vam pomoći da brzo zapamtite nove riječi. Kada smo tek počeli da pišemo i pamtimo hijeroglife, to nam se činilo veoma zanimljivom i zabavnom aktivnošću i nije izazivalo posebne poteškoće. Ali prošlo je više od mjesec dana i dogodilo se nešto što nas je jako uznemirilo...

Da li ste se susreli sa takvim problemom? Učiš hijeroglife - učiš dan, dva, sedmicu, mjesec. Svaki dan postoje novi zanimljivi, smiješni hijeroglifi. Ali onda prođe neko vrijeme i vi ih potpuno zaboravite? Ne sjećate se kako se čitaju, kako izgledaju ili šta znače. Za nas je to bila velika poteškoća na putu ka poboljšanju jezika.

Prošlo je neko vrijeme prije nego što nam je otkrivena tajna. Ovo je prije činjenica o kineskim znakovima koju ne znaju svi. Mnogi ljudi to i sami razumiju, nakon dužeg vremena učenja kineskog jezika, samostalno analiziram znakove koje proučavam. Ali, kako bismo uštedjeli vrijeme onima koji su tek na početku svog puta, sada ćemo otkriti ovu tajnu kako bismo vam olakšali učenje.

Tajna po imenu: hijeroglif fonetske kategorije

Ovo ime i ovaj prijevod nude rječnici za hijeroglife: 形声字 。Zašto su nam hijeroglifi ovog tipa toliko važni? Jednostavno je: 90% kineskih znakova su upravo ti znakovi fonetske kategorije. A ako znate karakteristike ovih hijeroglifa, tada ćete znati karakteristike većine hijeroglifa.

Hajdemo sada na posao.

Karakteristike hijeroglifa fonetske kategorije

Hajde da shvatimo šta je hijeroglif fonetske kategorije?

To su hijeroglifi koji se sastoje od dva dijela: (na primjer, desni i lijevi dio, donji i gornji dijelovi, vanjski i unutrašnji dijelovi) od kojih je jedan odgovoran za značenje, a drugi za izgovor.

想 - Misliti, željeti. Gornji dio je odgovoran za izgovor “相” [xiāng], donji hijeroglif je jedna od varijacija hijeroglifa “srce”, odnosno naših emocija i osjećaja koji dolaze iz našeg srca. Upravo ovaj dio hijeroglifa nosi svoje značenje.

Većina elemenata odgovornih za značenje hijeroglifa su ključevi ili, drugim riječima, radikali, o kojima možete pročitati više.

Evo nekoliko primjera semantičkih dijelova i njihovog značenja:

Ključni "govor"[ yán]: 话 riječi, izrazi, 说 - govoriti, 请 - pitati

Ručni ključ [ shǒu]打 - pogoditi, pogoditi, 找 tražiti, 提 - podići

Ključna "hrana"[ shí]饭 hrana, hrana, 锇 [è] - gladan, 铰子 - knedle

Ključ drveta [ mù]树 -drvo, 床 -krevet, 桌子 -sto

Srčani ključ [ xīn]想 - želim, 感到 - osjećati, 焦急 - nervozan

Desna strana hijeroglifa je fonetski dio, po kojem možete saznati izgovor hijeroglifa. Evo još primjera koji uključuju desnu stranu:

晴 - sunčano

清 - čist, lagan, providan

请 - pitati, tražiti

Svi ovi hijeroglifi imaju istu desnu stranu i ona je odgovorna za izgovor. Svi se izgovaraju kao qing samo u različitim tonovima. Ali desni dijelovi ovih hijeroglifa nose značenje: 晴 - lijevi dio: sunce, 清 - lijevi dio: voda, 请 - lijevi dio: govor

Pravila za raspodjelu semantičkih i fonetskih dijelova

Sada je možda najvažnija stvar: kako razlikovati semantički dio od fonetskog?... Postoje određena pravila kojima se pridržava većina hijeroglifa ove vrste.

Semantički dio se u većini slučajeva nalazi: u lijevom, gornjem ili vanjskom dijelu hijeroglifa.

Fonetski dio obično zauzima sljedeće pozicije: desni, donji ili unutrašnji dio.

Naravno, svi hijeroglifi ne poštuju ovo pravilo. Ponekad se dešava suprotno, ali ovi slučajevi su svakako rjeđi.

Pogledajmo konkretno primjere kako biste mogli razumjeti


情 - osjećaj, emocija, raspoloženje.

Lijevi dio, koji nosi značenje, jedna je od varijacija "srcanog" ključa, desni dio je odgovoran za izgovor.

Evo još nekoliko primjera:

Ne zaboravite da kineski znakovi imaju prilično dugu istoriju. Tokom vekova, pa čak i hiljada godina, oni su se menjali. I često se dešavalo da se hijeroglif, koji je ranije imao određeno značenje, u moderno doba zamijeni drugim. A sada je prilično teško razumjeti zašto se neki hijeroglifi čitaju i imaju upravo takav izgovor i značenje. Na primjer:

猜 - pogodi, pogodi; pogodi, pogodi.

Ako uzmemo u obzir moderna tumačenja, tada se njegov lijevi dio obično koristi u hijeroglifima povezanim sa životinjama, a desni se čita kao. U ovom slučaju, ovaj hijeroglif ima potpuno drugačiji izgovor i sigurno nije ni na koji način povezan ni sa jednom životinjom.

Metoda za pamćenje novih hijeroglifa

Dakle, sada kada iznenada naučite novi hijeroglif, postoji velika vjerovatnoća da on pripada ovoj kategoriji. Zato ga nemojte odmah prevoditi, već pokušajte da pogodite njegovo približno značenje na osnovu konteksta i dijela koji je odgovoran za značenje. Uostalom, ono što sami smislimo, a ne ono što nam je predstavljeno na srebrnom pladnju, mozak duže pamti. Kako kažu, vrednije je ono što se teško dobije.

A kada naučite ovaj hijeroglif, svakako obratite pažnju na ključ koji se koristi i dio koji je odgovoran za izgovor. Pokušajte zapamtiti druge hijeroglife koji imaju iste hijeroglife kao ovaj.

Ovako to radimo. Na primjer, želimo zapamtiti novi znak 盯. Gledajući tabelu radikala, možete vidjeti da je radikal koji se ovdje koristi je 目, što se prevodi kao oko. Koje smo hijeroglife prethodno naučili koji koriste ovaj radikal?

眼 - oči, 看 - pogledajte, 泪 - suza

Iz ovoga se može naslutiti da je ovaj hijeroglif nekako povezan sa očima, vidom, pogledom.

Ali radikal 丁 se ne pojavljuje u tabeli. Stoga možemo pretpostaviti da je on odgovoran za izgovor. Prisjetimo se i hijeroglifa u kojima se koristi 丁:

顶 - vrh ili riječ za brojanje za pokrivala za glavu, 订 – oklop, 钉 – nokat

Nakon analize ovih hijeroglifa, lako je shvatiti da svi imaju sličan izgovor.

Dakle, u ovom slučaju možemo pretpostaviti da će se ovaj znak 盯 najvjerovatnije izgovarati kao ding s nekim od tonova i biti povezan s pogledom, vidom ili očima.

Gledamo u rječnik i vidimo da je prijevod ove riječi: bulji, gledaj pažljivo, a čita se kao dīng. Što još jednom potvrđuje da je lijeva strana 目 odgovorna za značenje, a desna 丁 za izgovor.

To je cela tajna. To je prilično jednostavno, ali može značajno povećati efikasnost u pamćenju hijeroglifa. Uostalom, hijeroglif zapamćen na ovaj način ostaje u vašoj glavi mnogo duže od onog koji ste zapisali nekoliko desetina puta. Ali bolje je koristiti ove dvije metode zajedno – tj. ova metoda plus mehanička memorija - tako da i vaša ruka zapamti kako napisati dati hijeroglif, onda će efekat biti još bolji!

To je u osnovi sve. Ostaje samo dodati da se svi hijeroglifi jasno ne podudaraju s gornjim primjerom. Ponekad se izgovor i značenje mogu razlikovati (izgovor se često razlikuje po tonovima i suglasnicima), a značenje vam se možda neće činiti sasvim istim, jer jezik ne stoji mirno, a u vrijeme kada se ovaj hijeroglif pojavio, možda je imao drugačije značenje , ali sada se to promijenilo. Dakle, ljudi, budite strpljivi! Strpljenje, domišljatost i marljivost će vam pomoći!

E, sada znate ovu malu tajnu, koja će vam, nadam se, donijeti značajnu pomoć u učenju kineskog!

Video na temu "Jedna važna tajna kineskih znakova":

Kinezi su veoma vrijedan i materijalistički narod koji svakodnevno „oru“ kako bi zadovoljio svoje potrebe i zahtjeve. Stanovnici Nebeskog carstva ne vjeruju u Boga, vrlo rijetko pomažu jedni drugima na ulici u vanrednim situacijama, stalno su zauzeti poslom i povezanim gnjavažama, ali se njihov ponos i raspoloženje dobrodošlice uvijek mogu pojačati s nekoliko jednostavnih, ali tako prijatne fraze na kineskom, koje će potaknuti vašeg sagovornika na komunikaciju i učiniti komunikaciju otvorenijom i jednostavnijom.

1. 谢谢,老板 (xie xie lao ban) ~ Hvala šefe!)))

Koliko emocija izaziva ova jednostavna fraza na licu Kineza kojeg jedva poznajete, bilo da se radi o prodavaču u radnji, radniku u podzemnoj željeznici ili jednostavnom prolazniku. Recite ovu frazu da pokažete da znate kineski.

“Kult laobanga” u Kini se razvija još od vremena antičke civilizacije, ali kada stranac izgovori riječ “šef” u odnosu na Kineza, to je tri puta ugodnije.

2. 你英语说得那么厉害!(ni ying yu shuo de na me li hai) - Vaš nivo engleskog je neverovatan!

Ako Kinez pokuša da razgovara s vama na engleskom, čak i ako je to daleko od idealnog, pohvalite ga. Recite ovu frazu - i Kinezi su 100% vaši)

3. 我们交朋友吧 (wo men jiao peng you ba) - Budimo prijatelji!

Ovdje su Kinezi konačno raščišćeni od svih sumnji da se nećete "kulturno slagati" - sada nema razloga da vam ne vjerujemo. Kinez je opet tvoj!)

4. 我对中国文化很感兴趣 (wo dui zhong guo wen hua hen gan xing qu) - Nevjerovatno me zanima kineska kultura!

Kinezi vole svoju domovinu i veoma su ponosni na njenu istoriju i savremena dostignuća. Stoga, ako izgovorite ovu frazu, odmah će vas prihvatiti kao jednog od svojih i shvatiti da Kinu zaista shvaćate vrlo ozbiljno. Niste došli da se "družite po klubovima", već da se razvijate. Počnite učiti kineski s ovom jednostavnom frazom)

5. 因为中国是一个世界上最强的国家 - (yin wei zhong guo shi yi ge shi jie shang zui qiang de guo jia) - Zato što je Kina najmoćnija država u svijetu!

Ser. 9. 2007. broj 1, dio 2

BILTEN UNIVERZITETA SANKT PETERBURG

RUSKI FRAZEOLOZI SA KOMPONENTIMA SRCA I DUŠE NA POZADINI KINESKOG JEZIKA

U članku će se razmatrati frazeološke jedinice s riječju srce, u kojima se ova riječ može zamijeniti riječju duša. Postoji 26 takvih frazeoloških jedinica: duša/srce se okreće naopačke; soul! srce se slama<на части>; duša/srce nije na svom mestu; duša/srce boli; kamen na nečijoj duši/srcu; pao mi je kamen sa duse! rastrgajte svoju dušu!srce; istrgnuti iz srca/duše; čitati u duši/srcu; u dubini duše/srca; iz punoće duše! srca; pogledajte u dušu! nečija glava!duša!srce gori; svom dušom svim svojim srcem! sa otvorenom dušom!srcem; duša/srce ne pripada nekome ili nečemu; uvući se u dušu nekome, nekome, nekome; uzmi/zgrabi dušu/srce; apsolutni pakao na (u) duši/srcu; do dubine duše/srca; mačke grebu po duši/srcu; grebe dušu/srce; povrijediti svoju dušu!srce; odmor luk o/srce; nije po mom ukusu! do srca nekoga.. nekoga.. nečega.

Većina njih (23) frazeološki rječnik pod. ed. A.I. Molotkova1 razmatra obje opcije, a glavnom se smatra ona u kojoj se koristi riječ duša. U gotovo svim frazeološkim jedinicama obje komponente slobodno zamjenjuju jedna drugu. Zašto je takva zamjena moguća?

Frazeologizmi sa riječju srce temelje se na različitim značenjima ove riječi - 1) na direktnom ("jedan od tjelesnih organa") i 2) figurativnom ("ovaj organ je centar osjećaja, doživljaja, raspoloženja osobe") i 3) njenu konotaciju („o duhovnom svetu čoveka, njegovim iskustvima, osećanjima i raspoloženjima“). Na primjer: iz punoće srca; srce ne laže; istrgaj svoje srce.

U drugoj grupi frazeoloških jedinica komponenta duša je sinonim za riječ srce. Sre: čitati u nečijem srcu/duši. „pogoditi nečije misli, želje, raspoloženja“; od punoće duše/srca „od viška osećanja“; pogledajte u dušu/srce „da pokušate da razumete nečije najdublje misli i osećanja“; otvorene duše/otvorenog srca „iskreno, povjerljivo, iskreno“; uvući se u srce/dušu „neopaženo, pojaviti se nehotice“ itd.

Rječnici ruskog jezika bilježe ovo značenje riječi duša:

1. Konvencionalno korišćen izraz koji označava unutrašnji, mentalni svet čoveka (BAS, 3, 1184-1185); 1. Unutrašnji mentalni svijet osobe, njegova iskustva, raspoloženja, osjećaji itd. (MAC, 1, 456).

Ali ono što je posebno interesantno je upotreba riječi duša u onoj grupi frazeoloških jedinica koje su zasnovane na direktnom značenju riječi srce: duša/srce je razderano (na komade); srce/duša se okreće naopačke; slomovi srca/duše; srce/duša nije na svom mjestu; srce/duša boli; kamen na duši/srcu; istrgnuti iz srca/duše itd.

Iako nije sinonim za riječ srce, riječ duša ovdje djeluje i kao oznaka za organ tijela, koji obično zauzima određeno mjesto i položaj u tijelu i može ga izgubiti ili promijeniti (nije na svom mjestu, okrenuti se preko); u mom srcu

© Wu Shu-Hua, 2006

može postojati kamen (ili pasti s duše); ono, kao i srce, kao i svaki drugi deo tela, može da boli; iz nje se može nešto izvući itd. To je potpuno u suprotnosti sa idealističkim i religioznim idejama o duši kao nematerijalnoj supstanci, nematerijalnom početku života. Očigledno se u slikama koje su u osnovi ovih frazeoloških jedinica pojavila kontradikcija između filozofske i religiozne kršćanske i svakodnevne svijesti. Karakteristično je da to ne bilježi niti jedan eksplanatorni rječnik u semantici riječi duša.

U svim rječnicima, osim BAS-a, frazeologiji se u rječničkoj natuknici daje posebno mjesto – nakon svih slobodnih značenja. BAS pokušava „vezati“ frazeološke jedinice sa značenjima ako se semantička veza s njima još uvijek osjeća. Na kraju rječničke natuknice daju se samo one frazeološke jedinice čija značenja u savremenom jeziku više nisu u korelaciji ni sa jednim od slobodnih značenja.

Vraćajući se na riječ duša, treba napomenuti da se one frazeološke jedinice u kojima se komponente duša i srce međusobno zamjenjuju nalaze u Velikom akademskom rječniku na kraju rječnika (boli duša, boli duša, duša je rastrgane, mačke grebu po duši, duša je otišla u vodu, duša nije na svom mestu), odnosno autori priznaju da ovde duša nije isto što i „nematerijalno načelo u čoveku, koje čini suštinu njegovog života i razlikuje ga od životinja.” Frazeologizmi pokazuju da je u glavama običnog čovjeka koji naivno poznaje svijet oko sebe, duša jedna od materijalnih supstanci. A ako je tako, onda mora stati negdje u tijelu. Činjenice ruskog jezika ukazuju da je za Slovene srce takvo mjesto.

Na kineskom, koncept „duše” (kao i koncept „srce”) je složeniji i može se naznačiti u pisanom obliku na različite načine - bilo jednim hijeroglifom ili kompleksom dva ili četiri hijeroglifa - riječi. Na primjer: "srce + duša (^J)", "srce + crijeva ("[>Š)", "srce + duh (M^)", itd. Njihova semantika je uvijek nekako povezana s konceptima "unutrašnjeg svijeta". osoba”, “emocije, osjećaji”, “psihološko stanje”, “hobi” itd.2

Kada se porede ruske i kineske frazeološke jedinice sa komponentom srca, otkriva se sljedeće. I u ruskom i u kineskom jeziku frazeološke jedinice s riječju srce uključene su u semantičku grupu koja odražava emocionalno stanje (ljutnja, radost, zbunjenost, stid, stid, itd.). Emocije imaju jasnu vanjsku manifestaciju u izrazima lica, gestovima i ponašanju. Oni su praćeni određenim psihofiziološkim senzacijama. Ova osjećanja se prenose frazeologijom:

Ruske frazeološke jedinice: srce mi se raspada, srce moje! dusa je utonula u pete, srce! duša nije na mestu, nož u srce, odmori dušu!srce.

Kineske frazeološke jedinice: „srce i jetra su raskomadani“5 „srce

lupa, vene se tresu" (o osećaju straha); Sht&ShSh "duša je utonula u pete." Ne! "#§ "duša je uznemirena." “srce i duša nisu na svom mjestu” (o osjećaju anksioznosti,

anksioznost). ZHSH" do "deset hiljada strela bode srce." "srce je kao nož

rez" (o stanju ljutnje, melanholije). "Srce je otvoreno, duša vesela"

(o manifestaciji radosti, zabave :).

Može se primijetiti da u ruskom i kineskom jeziku frazeološke jedinice češće odražavaju negativne, a ne pozitivne emocije.

Postoji određena sličnost između slika na kojima se zasniva frazeološka jedinica: srce/duša gori - „srce žuri, kao da gori“: srce se lomi - ^

SHSH "srce i jetra se raskomadaju": srce/duša je otišla do pete - "duša je otišla do peta": srce nije na mjestu - "S^YA! "srce nije ovdje" ^^iTZSHU "srce

poput rezanja nožem." Istina, leksički izraz ove slike možda se ne poklapa u potpunosti: ruske mačke grebu srce - kineske "hiljade strela probijaju srce." Isti osjećaj oštrog, ubodnog bola u srcu izražen je u Različiti putevi.

Vrlo je malo slučajeva kada se i sastav komponenti i vrijednost PU poklapaju, prije se može smatrati izuzetkom. U ovom članku postoji samo jedan slučaj: ruski PU - nečije srce nije na pravom mjestu. "neko je zabrinut, oseća se veoma nelagodno" i kineski - doslovno, "srce nije ovde, srce nije ovde."

U drugim slučajevima, ruske i kineske frazeološke jedinice razlikuju se ili semantički ili po sastavu. Dakle, ruska frazeološka jedinica svim srcem / dušom "bezgranično / beskonačno / iskreno / žarko vjerujem, ljubav" odgovara kineskom - (doslovno - "svim srcem, svim svojim mislima"). Potpuno identičan sastav frazeološke jedinice "duša" u ruskom jeziku prenosi osjećaj snažnog straha, au kineskom - tjeskobe.

Na kineskom, koncepti "srce" i "duša" su također međusobno povezani, neka od njihovih značenja su sinonimi. Ali oni ne mogu zamijeniti jedni druge u jednoj frazeološkoj jedinici, kao što se događa u ruskom jeziku. Razlozi za to su različiti, ukorijenjeni su u povijesti formiranja kineske frazeologije, povezani s posebnostima kineskog pisanja i, konačno, s posebnostima nacionalnog mišljenja, pogleda na svijet i svjetonazora.

Prva karakteristika kineskih frazeoloških jedinica je da sve (ili većina) nužno imaju književni izvor. Upravo su ove frazeološke jedinice opisane u naučnoj literaturi. Drugim riječima, dolaze iz četiri izvora: 1) iz basni; 2) iz mitova ili legendi; 3) iz istorijskih događaja; 4) od poznatih fraza u književnim delima. Na primjer: (M4* - “starac Yugong” - “pomjerio planinu”) - “ostani do kraja, i sve će biti uspješno”; 0 ""kolos Kuafu"; ill B - "sustizanje sunca") - "nestvarno".

Na ruskom se takve kombinacije nazivaju krilatim riječima; To su figurativni, prigodni izrazi, izreke koje imaju autora i ušle su u opću upotrebu. Sri, na primjer: htjeli su najbolje, ali ispalo je kao i uvijek; njegov primjer drugima je nauka. Naravno, ovdje je nemoguća zamjena jedne komponente drugom.

Druga karakteristika kineskih frazeoloških jedinica tiče se njihove strukture. Strukturno, kineske frazeološke jedinice su uvijek formacije od četiri riječi, koje se na kineskom nazivaju ESH^^. U smislu značenja, ovo je kombinacija riječi koje imaju slobodno značenje i dio su iste semantičke grupe. Kao dio frazeoloških jedinica ovog tipa, pojedinačna značenja su integrirana, komponente su spojene u jednu semantičku cjelinu. ZHSHSM (Zh "istok", Shch "jug", Sh "zapad", "Jit "sjever") - "zemlje svijeta"; (# "proljeće", Zh "ljeto", "Zh "jesen", "zima ") - "puta

godine". U funkcionalnom smislu odgovaraju riječi, budući da se pojam označava frazeološkom jedinicom u cjelini, a ne njenim pojedinačnim komponentama. Š - "srce/duša"; Š - "spremno učiniti".

Treća razlika između kineskih frazeoloških jedinica i ruskih objašnjava se tipološkom razlikom u gramatičkoj strukturi ovih jezika. Na primjer, u ruskom se glagol mijenja po licu, vremenu i aspektu kako bi označio proces kretanja. Na primjer: glava je otečena - glava je otečena; u glavi mi se vrti - u glavi mi se vrti. U kineskom jeziku frazeološke jedinice striktno održavaju sastav od četiri elementa, ali kako ne postoje svršeni ili nesvršeni glagoli, da bi prenio odgovarajuće značenje, govornik mora u rečenicu sada ili u prošlosti (T) umetnuti riječi, što zapravo obavljaju funkcije sufiksa. Ali ove riječi ne postaju dodatni (peti) element frazeološke jedinice. Dakle, kineska frazeološka jedinica, kao i ruska, ima strukturu verbalne kombinacije,

ali za razliku od ruskog PU, vremenski odnosi vrste su izraženi analitički, izvan PU. Navedimo primjer: J () T1 "pričvrsti", A "muškarac", "srce", ®

"string") - "uzeti za srce." Kineski glagoli definiraju vrijeme ili značenje procesa kroz „praznu“ riječ ili prilog. Na primjer: lillft Y SHYZHLEY - Ova pjesma

sada zaista dira srce; DtnY - Ova pjesma je zaista zavladala

srce (ovdje "prazna" riječ / pokazuje prošlo vrijeme).

Konačno, kada se porede frazeološke jedinice dvaju jezika, mora se uzeti u obzir da se u velikoj meri njihov nacionalni identitet (i, kao posledica toga, teškoća u prevođenju), čak i sa sličnošću sastava komponenti, objašnjava činjenica da svaka nacija svoje koncepte unosi u riječi. Bez obzira na općenitost zakona ljudskog mišljenja, iste riječi odražavaju različite ideje.

U kineskoj kulturi srce je prvenstveno organ za razmišljanje, a ne osjećaj - srce-um, pametno srce. Stoga je u prijevodima mnogih kineskih poslovica koje sadrže hijeroglif "srce" bolje koristiti rusku riječ razum. Na primjer: Đavole stvara (vlastiti) um (u originalu - srce)2. Značenje “misao, um” je zabilježeno u kineskim rječnicima za riječ srce odmah iza direktnog značenja “jedan od tjelesnih organa”. Čini se vrlo značajnim da riječ srce u pravoslavnoj kulturi, ako analiziramo tekstove, ima 8 značenja, od kojih je jedno: „organ mentalne aktivnosti um“, na primjer: narod je čekao; i svi su u svojim srcima razmišljali o Jovanu, da li je on Hrist (Jevanđelje po Luki, 3:15); “Zašto si ovo stavio u svoje srce?” (tj. začeto, planirano) (Djela svetih apostola, 5:4)3. U savremenoj govornoj praksi, počevši bar od sredine 19. veka, suprotstavljaju se pojmovi „um“ i „srce“ (su:, um nije u skladu sa srcem, ni um ni srce, itd. .). Inače, govorniku kineskog maternjeg jezika ove izraze je teško percipirati i razumjeti.

Kineski koncept DUŠE je takođe složeniji nego u ruskoj svesti, ali to zaslužuje posebno razmatranje u drugom članku. Ovdje možemo samo reći da je ova riječ poželjnija u prijevodima nekih kineskih izreka od riječi srce koja se nalazi u njima. Na primjer: AiY^4^^" - "osoba je stara, ali duša (bukvalno srce) nije stara (= mlada)."

Dakle, i ruski i kineski jezici imaju bogatu frazeologiju. Kada se porede frazeološke jedinice sa komponentama SRCE i DUŠA u ruskom i kineskom jeziku, uočavaju se i sličnosti i razlike. Sličnost se sastoji ne samo u kategorijalnim svojstvima frazeoloških jedinica (stabilnost, reproducibilnost, cjelovitost značenja), već i u zajedništvu mnogih ideja, slika na kojima se grade frazeološke jedinice, u „mehanizmima“ frazeologije (metafora, metonimija ), i u antropocentričnosti. Razlike se objašnjavaju različitim razlozima - vanjskim (izvori frazeologije, struktura i gramatička svojstva frazeoloških jedinica) i unutrašnjim (nacionalne karakteristike svjetonazora, razlike u jezičkoj slici svijeta).

Prihvaćene skraćenice

BAS ~ Rečnik savremenog ruskog književnog jezika: U 17 tomova M.; L., 1948-1965.

MAC - Rječnik ruskog jezika: U 4 toma / Pod. ed. A.P. Evgenieva. M., 1981-1984.

1 Frazeološki rečnik ruskog jezika / Ed. A.I. Molotkov. M., 1968.

2 Vidi: Kornilov O.L. Biseri kineske frazeologije. M., 2005. str. 74-75; Torchinov E.A. Taoizam: Iskustvo istorijskog i religioznog opisa. Sankt Peterburg, 1998.

3 Za više detalja pogledajte: Sklyarevskaya G.I. Srce u Svetom pismu. Sankt Peterburg, 2005.

Televizija New Tang Dynasty nedavno je izvijestila da je više od stotinu tajvanskih poduzetnika koji žive u Šangaju otputovalo na Tajvan da regrutuju mlade ljude da rade za svoje kompanije.

Na pitanje zašto traže ljude na Tajvanu kada u Šangaju ima mnogo talentovanih ljudi, menadžer kompanije za ljudske resurse je s osjećajem razočaranja objasnio: “Zato što mladi ljudi u kontinentalnoj Kini imaju vučju prirodu.”

Takođe je rekao da mladi ljudi sa Tajvana imaju veću kreativnost i lojalnost kompaniji u kojoj rade.

To su mladi ljudi iste rase, govore istim jezikom, samo žive na različitim obalama. Pa zašto ljudi s jedne strane zadržavaju kvalitete predanosti i lojalnosti svojstvene tradicionalnoj kineskoj kulturi, dok s druge strane pokazuju bezdušnost?

Možda možemo pronaći razlog ako pogledamo kineski znak 愛 (ai), što znači "ljubav".

U početku, ovaj hijeroglif nije imao duboko emocionalno značenje povezano s osobom ili događajem. Bio je to izraz zahvalnosti od gladnog čovjeka.

Prilikom kreiranja lika, 愛 je napisano kao 㤅, odnosno izraz zahvalnosti za pruženu hranu. Na vrhu 旡 nalazi se slika gladnog čovjeka sa velikim otvorenim ustima. Donji dio je predstavljen znakom 心, što znači srce. Ovo je tačan prikaz fizičkog srca.

Za vrijeme dinastije Qin, prije više od 2000 godina, slika sporog hoda (夊) dodana je na dno kako bi se pokazala nevoljkost da se rastane od nečega.

Suština lika 愛 (ljubav) je da uključuje lik „srce“. Ako je osoba istinski zaljubljena ili zahvalna, čini to svim srcem.

Međutim, u pojednostavljenoj verziji ovog kineskog znaka, "srce" u sredini je uklonjeno.

Mladi ljudi iz Tajvana, Hong Konga, Makaa, pa čak i Japana pišu lik za "ljubav" sa "srcem". Ali mladi ljudi iz kontinentalne Kine to pišu bez "srca".

Lik 心 (srce) ima samo četiri poteza. Nije teško napisati.

Čudno je da lik 鬼, što znači duh i ima negativno značenje, ima deset poteza. Nije pojednostavljen, čak ni u njegovoj upotrebi kao root. Na primjer: 魔 (demon); 魂 (duša); 魄 (podsvijest); 魅 (duh).

Ali postoji jedan izuzetak. Tradicionalni znak za 醜 (ružan) ima korijen 鬼 jer je duh najružnija stvar; ali u pojednostavljenom karakteru "duh" je uklonjen, mijenjajući "ružno" iz 醜 u 丑.

To nas navodi na razmišljanje o motivima za pojednostavljivanje kineskog pisanja i uništavanje tradicionalnih vrijednosti kineskog naroda.

Razmotrimo značenje hijeroglifa “U”: 悟 – “razumijevanje”. Budući da ovaj složeni hijeroglif sadrži još neke simbole, na primjer, "ja", "srce", upoznaćemo se i sa ovim znakovima kineskog pisma.


kineski znak za "razumijevanje"

Hijeroglif “razumijevanje”, izgovor: wù/u (4. ton). Ilustracija Marije Kononenko.

Kada je hijeroglif dio drugog hijeroglifa, naziva se grafemom. Dakle, u znaku "razumijevanje" možete pronaći 4 grafema, od kojih se svaki može koristiti i kao punopravni nezavisni znakovi u raznim kineskim tekstovima.

Ovo su grafemi hijeroglifskog "razumijevanja": 口 - "usta, rupa", 五 - "pet"; 吾 – “sopstveno ja”, 心 – “srce”.

Kineski znak za "srce"

Drevni hijeroglif "srce". Slika zdic.net

Drevna shema precizno reproducira ovaj vitalni ljudski organ.

Međutim, u procesu evolucije kineskog pisanja, karakter za "srce" se značajno promijenio i trenutno se piše ovako:

Moderni hijeroglif za "srce", izgovor: xīn/xin. Ilustracija Marije Kononenko

忄 je također grafem „srca“, ali se u ovom obliku znak koristi isključivo kao element unutar drugog hijeroglifa, na primjer, kao u našem slučaju sa konceptom „razumijevanja“.

Kineski, uglavnom takođe "rupa"

Hijeroglif „usta“, izgovor: kǒu/kou. Ilustracija: Marija Kononenko


kineski znak "pet"

Drevni hijeroglif "pet". Slika sa zdic.net

Hijeroglif "pet" ilustrovan iznad simbolizira "5 elemenata" (kineski Wu-hsing), prema tumačenju riječnika Showen Jiezi *.

Prema idejama starih Kineza, "pet elemenata" (Voda, Vatra, Drvo, Metal, Zemlja) su primarni elementi čitavog Univerzuma. “5 elemenata” dolazi od dva suprotna principa “jin” i “jang”, koji simboliziraju dan i noć, nebo i zemlju, muško i žensko, itd.

Gornja i donja linija u drevnom hijeroglifu simboliziraju Nebo i Zemlju (“yang” i “yin”), koji u procesu interakcije i borbe stvaraju “pet primarnih elemenata” ili “pet elemenata”.

Moderni hijeroglif "5" se značajno promijenio i sada se piše ovako:

Moderni hijeroglif “pet”, izgovor: wǔ/u (3. ton). Ilustracija Marije Kononenko


Etimologija kineskog znaka za "sebe"

Hijeroglif “vlastito ja”, izgovor: wú/u (2. ton). Ilustracija: Marija Kononenko

Kombinacijom dva gore opisana grafema "rupa" i "pet", stari Kinezi su dali oznaku konceptu "ja".

Kako su ova dva znaka povezana?

Odgovor ćemo pronaći u tradicionalnoj kulturi Kine.

Prema istom konceptu "pet elemenata", osoba ima pet organa (simbolično "rupe" - autor) percepcije svijeta - to su oči, uši, jezik, nos, koža (dodir, taktilni osjećaji). Čovek ima i pet čula koja spontano reaguju na svet oko sebe na različite načine - radost, melanholiju, zamišljenost, tugu, ljutnju. Oni oblikuju ličnost na mnogo načina.

“5 vrlina” osobe: ljudskost ili ljudskost, pravila pristojnosti ili osjećaj takta, povjerenje i vjera, pristojnost ili osjećaj dužnosti, mudrost - glavne karakteristike osobe koje razlikuju ljude od životinja u njihovim manifestacijama do spoljni svet. Ovo takođe formira „sopstveno ja“.

Etimologija hijeroglifa "razumijevanje" (sopstveno ja)

Hijeroglif “razumijevanje” 悟 je opsežan i takođe nosi sadržaj pojmova “probuditi se”, “probuditi”; “prosvjetljenje”, “razumijevanje”; „svesnost” (sopstvenog ja).

U kineskoj kulturi, lik “Wu” (pinyin: wù) igra posebnu ulogu. Navedimo jedan primjer ovoga. Jedan od glavnih likova veoma poznatog klasičnog kineskog romana “Putovanje na Zapad”, mistični besmrtni majmun Sun Wukong, u svom imenu ima hijeroglif “Wu” (Wu-kun, od kineskog, “shvatio prazninu”).

Da bi označili tako apstraktni koncept kao "razumijevanje", drevni su mudraci kombinirali dva grafema "srce" i "ja". I nastao je novi hijeroglif.


Struktura kineskog karaktera za "razumijevanje" (ja). Ilustracija sa https://www.facebook.com/ShenYunPerformingArts.

Na stranici kompanije koja predstavlja korištenje

Povratak

×
Pridružite se zajednici parkvak.ru!
U kontaktu sa:
Već sam pretplaćen na zajednicu “parkvak.ru”